А жизнь моя... - перевод Р. Рильке
А жизнь моя, наверно, такова,
Как у былых Царей во времена иные,
Где Сила слова вдруг вся изошла...
И молча обхожу я стены вековые,
Что охраняет Царство и меня.
Я - государь при ясном свете дня...
Я - строю Чувства, я - их повелитель.
Из моей Веры - светлую обитель
От Страха, Ужаса - я возвожу
И радостно на мир вокруг гляжу...
Ах, эти купола - волшебные, златые,
Украшены резьбой, небесной синью!
Я - сам построил Церковь, Монастырь.
Теперь под звуки арфы, полон сил
Я всем дарую утешенье и покой.
И Дева, Царь - теперь всегда со мной.
----
Mein Leben hat das gleiche Kleid und Haar
wie aller alten Zaren Sterbestunde.
Die Macht entfremdete nur meinem Munde,
doch meine Reiche, die ich schweigend runde,
versammeln sich in meinem Hintergrunde
und meine Sinne sind noch Gossudar.
Fuer sie ist beten immer noch: Erbauen,
aus allen Massen bauen, dass das Grauen
fast wie die Groesse wird und schoen, -
und: jedes Hinknien und Vertrauen
(dass es die andern nicht beschauen)
mit vielen goldenen und blauen
und bunten Kuppeln ueberhoehn.
Denn was sind Kirchen und sind Kloester
in ihrem Steigen und Erstehn
als Harfen, toenende Vertroester,
durch die die Haende Halberloester
vor Koenigen und Jungfraun gehn.
Свидетельство о публикации №114120109835