Snow by Archibald Lampman

Далёких пастбищ бел простор,
Окутан дымкой лес.
И ветер смолк в вершинах крон.
Под тяжестью завес
Туманов снежных скаты крыш,
И редкий звук разгонит тишь.

Дорог плетёные тесьмы
Атласный скрыл наряд.
Вдруг всё исчезло: и холмы,
И изгородей ряд;
Лишь донага раздетых древ
Стволы небесный красят неф.

Луга, простёртые ручьи
Застывшие молчат.
В объятья нежные свои,
Что грёза, снегопад
Манит; и где б твой ни был след,
Царит безмолвия завет.

Спасеньем служат в краткий миг
Салазок скрип, трезвон
Бубенчиков, когда ямщик
Упряжкой правит. Он
Проедет мимо, и ловить
Приходится иную нить:

Собачий отдалённый лай,
Мычание коров,
С гумён ли, стойл протяжный гай
Разносит эхо; зов
Стихнет, словно не бывал.
Безмолвье снова правит бал.

Вступает вечер, и каймой
Бесцветной небосвод
Обшит. И мир сейчас другой,
Укрылся от забот,
Как я, как друг лесной сильфид –
Источник, стих и спит, и спит…


© Анна Юннис 2014 A.D.

_______________

Арчибальд Лэмпмен – известный поэт, творивший во второй половине XIX века. Некоторые прозвали его канадским Китсом, другие (например, как Лорина Маккеннитт) превращают его чудесные стихи в песни. Поэтических переводов его произведений, к сожалению, практически нет. Поэтому приглашаю отведать немного североамериканского волшебства вместе со мной.

Оригинал текста:

White are the far-off plains, and white
The fading forests grow;
The wind dies out along the height,
And denser still the snow,
A gathering weight on roof and tree,
Falls down scarce audibly.

The road before me smooths and fills
Apace, and all about
The fences dwindle, and the hills
Are blotted slowly out;
The naked trees loom spectrally
Into the dim white sky.

The meadows and far-sheeted streams
Lie still without a sound;
Like some soft minister of dreams
The snow-fall hoods me round;
In wood and water, earth and air,
A silence everywhere.

Save when at lonely intervals
Some farmer's sleigh, urged on,
With rustling runners and sharp bells,
Swings by me and is gone;
Or from the empty waste I hear
A sound remote and clear;

The barking of a dog, or call
To cattle, sharply pealed,
Borne echoing from some wayside stall
Or barnyard far a-field;
Then all is silent, and the snow
Falls, settling soft and slow.

The evening deepens, and the gray
Folds closer earth and sky;
The world seems shrouded far away;
Its noises sleep, and I,
As secret as yon buried stream,
Plod dumbly on, and dream.


Рецензии
Анна, перевод очень понравился, особенно последние шесть строк впечатлили. Только не случайно ли поставлена запятая между словами "источник" и "стих"? У Archibald Lampman -а: "Its noises sleep", у Вас же затих и спит источник...
Завидую Вашей смелости и таланту переводчика - по-хорошему, конечно. Спасибо за знакомство с прекрасным поэтом - и в оригинале, и в переводе.
С теплом и уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   15.04.2016 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! В данном случае "источник" - это пояснение. Поэтому "стих и спит" относятся к "другу сильфид".

Анна Юннис   16.04.2016 13:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.