Ганна Осадко. Ивано Яковичо октябрь
ИВАНО ЯКОВИЧО ОКТЯБРЬ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Такой туман - не перейти и в брод.
Набросками - дерев деревориты
Автобус сонно движется вперед.
Везёт народ - измученный, разбитый,
как паралитик.Глушь и вязь дремот -
кто в них до дна нырнёт - увидит диво-перлы...
С вершин - и вниз.
Рассвет уже ползёт...
Айфон-ка спрячь, пока ещё не спёрли.
Хоть жар, хоть холод - в полусне плывут
в автобусе - терпеть и труд, и спрагу*),
и голод...
Сырость, утренняя муть,
дымы торфовищ, очередь к продмагу...
И тихо - будто мир в берлогу слёг.
так беззащитна тишь - и так бездонна...
...и только - гуп! - клюёт себе горох
как по скале, продрогшая ворона.
Галя, ты права.
* * *
iвано яковичо жовтень
Ганна Осадко
Такий туман – убрід не перейти,
Півначерком – дерев дереворити,
Автобус сонно суне до мети,
Везе народ – замучений, розбитий,
Мов паралітик. Роздоріжжя снів,
Хто в них пірне до дна – той дивні перли…
З вершин донизу – ранок замаснів,
Пильнуй айфона, заким ще не сперли.
Ні жар, ні холод не спиня – пливуть
В автобусі, щоб зносить труд і спрагу,
І голод ще… Ранкова каламуть,
Дими торфовищ, черга до продмагу…
А тиша – буцім світ заліг в барліг,
Така ранкова тиша безборонна…
І тільки – гуп! – лупає десь горіх,
Немов скалу, розхристана ворона.
Свидетельство о публикации №114120101247