Прожектор пронзает... - перевод К. Сэндберга
Ведет машинист свой поезд,
Воронкою света разбив темноту,
То "Пионер Лимитед" скорый
Проходит через Висконсин.
А утро уже за горою таится,
Хотя еще звезды сияют на небе,
Заря занимается, солнцу не спится,
И светом оно затмевает прожектор,
И поезд, и горы, и весь Висконсин.
Вон машет рукой кочегар, загорелый
От сажи и угля - учителю школьному там вдалеке,
Учитель - на санках, зовутся бобслеем.
А мальчик с светлой копною волос и в красном шарфе
И варежках красных везет на бобслее
Завернутый завтрак - свиную котлету, наверное,
Пирог из крыжовника сладкий себе.
А лошади "меряют" снег по-колено,
Им так тяжело идти.
Снегами укрыта широкая прерия.
Холмы - в снежных шапках вдали
У Миссисипи - великой реки.
---
A headlight searches a snowstorm.
A funnel of white light shoots from over the pilot of the Pioneer Limited crossing Wisconsin.
In the morning hours, in the dawn,
The sun puts out the stars of the sky
And the headlight of the Limited train.
The fireman waves his hand to a country school teacher on a bobsled.
A boy, yellow hair, red scarf and mittens, on the bobsled, in his lunch box a pork chop sandwich and a V of gooseberry pie.
The horses fathom a snow to their knees.
Snow hats are on the rolling prairie hills.
The Mississippi bluffs wear snow hats.. . .
---
См. также перевод Ю.Иванова
Свидетельство о публикации №114120110477