Би-Лингва-цикла Шекспириана 108, 109, 110, 111
W. Shakespeare, sonnet 108 Line 1« What‘s in the brain that ink may character... ».
«Shakespeariana», Sonnet 108 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Чернилом можно описать /То, что в моём мозгу таится... /И где Слова те отыскать,/
Чтоб Мозг сумел в словах открыться:!/Закрытый, беспредельный мир/ Царит и нас
же - охраняет./ Вот кто воистину Кумир; /И вот где Ад в соседстве с Раем!/ Инстинкты -Прошлого дары - А также наши безрассудства/ - Всё прячется до той поры,/Пока не возникают Чувства!/Из них главнейшее - Любовь... /
Что Жизнь рождает вновь и вновь... //
****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 108 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 108....What‘s in the brain that ink may character...Chernilom mozhno opisat To, chto v moYom mozgu taitsya... I gde Slova te otyiskat, Chtob Mozg sumel v slovah otkryitsya:! Zakryityiy, bespredelnyiy mir Tsarit i nas zhe - ohranyaet. Vot kto voistinu Kumir; I vot gde Ad v sosedstve s Raem! Instinktyi - Proshlogo daryi - A takzhe nashi bezrassudstva - VsYo pryachetsya do toy poryi, Poka ne voznikayut Chuvstva!Iz nih glavneyshee - Lyubov... Chto Zhizn rozhdaet vnov i vnov...
****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 108** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 108....What‘s in the brain that ink may character...
"With Ink can describe*depict that hide*conceal*lurks in my brain" ... what the fact that*that which And where to find the Words, That the brain was able to open up in the words: Closed, boundless*infinite world govern* reigns and us the same time are guarding*protecting. That's who truly Idol. And where the hell and Paradise in the neighborhood! The instincts are the gifts – of last time - as well as our recklessness - All hidden until then, Until there are arised a feeling! Of these, chiefly - the Love...
That is namely what life is born again and again ...
#######################
W. Shakespeare, sonnet 109. Line 1.. « O, never say that I was false of heart,.».
****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 109 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 109....O, never say that I was false of heart,...
„О, никогда не говори, Что сердце у меня фальшиво...“/ Оно лишь очень терпеливо;/
Оно беспламенно горит! Оно такое! С рождества...А, может, как Тебя узнало?/Узнав
- и полюбив - пропало... /А ты коришь. (Для хвастоства? Чтоб власть свою над ним
потешить?)/Я не был пред тобою грешен!/ И нечего меня корить /И так о Сердце
говорить! /В сердцах о сердце мы судачим,/Но что Любовь без сердца значит?! /
****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 109 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 109....O, never say that I was false of heart,...„O, nikogda ne govori, Chto serdtse u menya falshivo...“ Ono lish ochen terpelivo; Ono besplamenno gorit! Ono takoe! S rozhdestva...A, mozhet, kak Tebya uznalo?Uznav - i polyubiv - propalo... A tyi korish. (Dlya hvastostva? Chtob vlast svoyu nad nim poteshit?)Ya ne byil pred toboyu greshen! I nechego menya korit I tak o Serdtse govorit! V serdtsah o serdtse myi sudachim, No chto Lyubov bez serdtsa znachit?!
****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 109** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 109. – «O, never say that I have the fale heart,»<...>.
"Oh, never say that my heart is false*insincere*out of tune ..." It is only very patiently;It is in flameless fire! It is such*just the same! From birth… But may be from time when recognised *find out?! And when fell in love – dissappeared…And you are reproach*upbraid. (For boasting*vainglory? To amuse the power*rule over him?). I have not been a sinner before you! And there is no need to reproach,and so about Heart to talk! In a temper we gossip*tittle-tattle about hearts, But t what means the Love without a heart?!
####################### ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 110. Line 1.. « Alas, ‘tis true I have gone here and there
And made myself a motley...»...
****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 110 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
О,да! В шутах я побывал.../И здесь и ...там...Весь мир видал.../ Стихами, шуткой ублажал/И...капитал приумножал! /Но для чего?Спроси меня... /Но лучше - моего коня!/Чубарый поумней всех их -/ Шутов реальных и шутих.../Смеялся, зубоскалил он, /И ржал,как - будто ипподром /И был его родимыйдом.../А я, как водится, при нём.../ В Сенатебыл мой Буцефал:/Копытом он голосовал.../
****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 110 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 110....Alas, ‘tis true I have gone here and there And made myself a motley...O,da! V shutah ya pobyival...I zdes i ...tam...Ves mir vidal... Stihami, shutkoy blazhal I...kapital priumnozhal! No dlya chego? Sprosi menya... No luchshe - moego konya! hubaryiy poumneysvseh ih - Shutov realnyih i shutih...Smeyalsya, zuboskalil on, I rzhal, kak - budto ippodrom I byil ego rodimyiy dom...A ya, kak voditsya, pri nYom... V Senate byil moy Butsefal:Kopyitom on golosoval...
****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 110** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.110 - «Alas,` tis true I have gone here and there And made myself a motley ... <...>
"Oh, yes! I was been in*as the motley*buffoon/ ... And I've been here ... and there ... "The whole world saw ... With a poems, by a joke has gratify...And my capital multiply! But for what? Ask me ... But it is better – ask my motled*dappled horse! The motled my grew wiser, zas more sense them – motleys in real and female jesters ... Laughed my horse,my scoffer, and neigh, as - as if *somehow a race track was his the native house… And I, as usual, with him…In the Senate was my Bucephalus… He voted by a hoof…
****----****----****
Sonnet 111
W. Shakespeare, sonnet 111. Line 1.. «O, for my sake do you with Fortune hide,...»... ****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 111 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 111....O, for my sake do you with Fortune chide,...
О, для меня - ты пожури Судьбу! /А то она меня обходит стороною./Я не кляну её,но
грустно мне порою, /Что мне она предпочитает голытьбу! /Что эта молодёжь
умеет? /В самом деле! Острить... Дерзить... Хамить, не ведая стыда.../ Да, мышцы в юном теле/ Пружинисты... Но юные года/ Проскочат... На рысях.../И нас догонит
Младость;/ И снег появится в усах;/И ближе станет - Старость!/ Мы - для Судьбы –
как в шахматах фигуры... /Увы, и Ферзь выходит в...дуры!//
****----****----****----****
«Shakespeariana», Sonnet 111 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 111.... O, for my sake do you with Fortune chide,...O, dlya menya - tyi pozhuri Sudbu! A to ona menya obhodit storonoyu.Ya ne klyanu eYo,no grustno mne poroyu, Chto mne ona predpochitaet golyitbu! Chto eta molodYozh umeet? V samom dele! Ostrit... Derzit...Hamit, ne vedaya styida... Da, myishtsyi v yunom tele Pruzhinistyi... No yunyie goda Proskochat... Na ryisyah...I nas dogonit Mladost; I sneg poyavitsya v usah;I blizhe stanet - Starost! Myi - dlya Sudbyi - kak v shahmatah figuryi...
Uvyi, i Ferz vyihodit v...duryi!
****----****----****----****
«Shakespeariana» Sonnet 111** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.111 - O, for my sake do you with Fortune chide, <...>
"Oh, for me - you chide Destiny!" Oh well then she did get round me. I do not swear to it, but it's sad to me sometimes, that she prefers me the ragged*riff-raff! What does this youth able? In fact! Witty talk back ... .Be impudent…Cad. Rude, without shame.Yes, he muscles in young body are springy... But the young years would crept*slipped in ... As on the trotting races ... And we will catch up by youth; And the snow will be in a mustache, and closer become – old*ripe age! We - for Destiny - as in chess a figurines ...
Alas, Queen at times goes into the... fools* dupes*simpletons!
############################
Свидетельство о публикации №114113008387