Роберт Фрост. Огнем и льдом 2в1 Fire and Ice

Роберт Фрост
Огнем и льдом

Кто миру прочит смерть в огне,
Кто в мерзлоте.
Я сердцем выгорел вполне,
Чтоб миру прочить смерть в огне;
Но вдруг дойдет до двух смертей -
Так вот, я сердцем вымерз так,
Что признаю, перехотев -
Убойный смак
И в мерзлоте.


Огнем и льдом по мотивам

Кому-то крематорий - гроб,
Кому-то - морг.
Я в жизни много пере#б
И я за крематорий - гроб,
Но если б я повторно мог,
Так, чтобы каждый дважды сдох,
Скажу, что в смысле смерти морг
Не ловит блох
И тоже б мог.


Robert Frost
FIRE AND ICE

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

переводы других авторов собраны здесь
http://www.stihi.ru/2010/04/18/416


Рецензии
Класс: "Убойный смак" мне очень понравилось, сколько могла бы стоить лицензия? Или ещё лучше - с акцентом на идиш: "убойный шмак"

(Я бы с удовольствием взял ответные рецензии писать, так - ничего больше не объясняя: Ваше стихотворение - убойный шмак!) И это притом, что даже и Фрост ходил рядом, а до такого не додумался.

Олег Эйрих   11.05.2017 15:45     Заявить о нарушении
Берите так.
(Убойный смак)

Мария Москалева   31.05.2017 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.