Хабибулло-Евгений Киселев

Хабибулло-Евгений Киселев пишет стихи на английском языке. А те, что написал на русском, переводит на английский. Евгений Киселев родился в Омске, СССР, 8 ноября 1986 г. в семье офицера внутренних войск, мама ; инженер. Вскоре после рождения семья переехала в Екатеринбург (Свердловск). Когда Жене было 3 года, его родители развелись. Женя Киселев остался в Екатеринбурге со своими мамой и бабушкой, а отец уехал к своим родителям в Омск.
После распада Советского Союза мама Жени поступила на службу в армию, так как это был единственный способ поддержки семьи. Вышла в отставку в 2008 г. в звании старшего прапорщика.
Бабушка Евгения занялась образованием и воспитанием внука. Она воспитала в мальчике любовь к литературе, искусству и истории, а от мамы достались лингвистические способности.
Когда Евгений закончил школу в 2004 г., он поступил на исторический факультет Уральского Государственного Педагогического Университета и, закончив его в 2009 г., поступил в Центр Иностранных языков Уральского Государственного Университета, где обучался 1 год и получил дополнительную квалификацию переводчика.
В июне 2012 г. женился на Анне Кочтыговой, уроженке Саратова. В январе 2015 года состоялась государственная регистрация расторжения брака.
Преподавал английский язык в Уральском федеральном университете, с сентября 2016 года в Уральском государственном горном университете. В 2019 году окончил программу переподготовки УрФУ по специальности «Учитель. Преподаватель английского языка».
В марте 2020 года, по Милости Всевышнего Аллаhа, принял Ислам и имя Хабибулло, означающее «любимый Аллаhом». Это послужило причиной серьёзного пересмотра и переоценки собственного творчества. 12 апреля 2024 года состоялась государственная регистрация перемены имени на Хабибулло-Евгений Киселев. Литературный ученик екатеринбургского поэта, прозаика, литературного критика и автора-исполнителя Евгения Юрьевича Лобанова. Помимо поэзии занимается научными исследованиями в таких областях как аксиология, история, литературоведение, теология, филология и философия, а также переводами произведений русских классиков и современных поэтов Урала, таких как Алексей Кузин, Евгений Лобанов, Анастасия Виктория Чудова и других на английский язык. Увлекается фотографией. Проживает в Екатеринбурге.


MELODIES OF THE NORTHERN SPRING

A Sequence

Melody #1.
A Sparrow

In the flashing current of the urban life
In the cocktail of voices and sirens,
‘Mid the northern tempests, blizzards
And the fogs above the rivers
Thine life-giving voice is testifying
Of the coming of her Majesty –the all-good Spring.
And you sing, and you sing,
Although you aren’t a nightingale,
Thine quiet silvery song is louder than the crack of doom.
It flows like sweetest music,
Which gives hope, invigorates and emboldens.
And the Earth casts off its icy test,
The sparrow’s warble thus the blissful era attests.

April, 2012

Melody #2.
A Snowdrop

Under the yoke of winter
You slept, lethargic, in the North.
The evil king, the Frost, oppressed you,
But the power of the Sun
Has demolished his wicked kingdom!
Your dazzling-white petals,
Your gentle scent, intoxicating and alluring,
Has won over the permafrost.

May, 2012

Melody #3.
A Thunderstorm

The clouds of risen Peroun
Pass, like celestial shields.
He casts the lightning like unblunted arrows
Across the sky and down to the earth.
The thunder thus proclaims the end of the era of ice,
And blessed rain and hail
Anoint herbs and forests,
Holding the burial service over the deceased Winter.

May-June, 2012
Yekaterinburg-Saratov

МЕЛОДИИ СЕВЕРНОЙ ВЕСНЫ

Цикл стихотворений
Авторизованный перевод с английского

Мелодия №1
Воробей

В сверкающем потоке городской суеты,
В смешении голосов и сирен,
Средь северных ураганов, метелей
И туманов над реками
Твой живительный голос свидетельствует
О приходе её Величества всеблагой Весны.
Ты поёшь, ты поёшь,
Хотя ты и не соловей,
Твоя спокойная, ясная песня громче трубного гласа.
Она звучит, как сладчайшая музыка,
Что даёт надежду, воодушевляет и бодрит.
И Земля свой панцирь ледяной снимает,
И песнь воробья эпоху счастья возвещает.

Апрель, 2012

Мелодия №2
Подснежник

Под гнётом властной зимы
Ты спал на Севере, ослабший.
Злой царь холодный Змей всё угнетал тебя,
Но сила Солнца
Сокрушила его злостное царство!
Твои ослепительно-белые лепестки,
Твой тонкий аромат, хмельной и окрыляющий
Сокрушил вечную мерзлоту.

Май, 2012

Мелодия №3
Гроза

Облака воскресшего Перуна
Проплывают, как щиты небес.
Он мечет молнии, как острые стрелы
По небу и на Землю свысока.
Благословенный дождь и град
Освящает травы и леса,
Отпевая почившую Зиму.

Май-июнь, 2012
Екатеринбург-Саратов

The Station

Lights and dark shadows,
Leaves swirl around.
A couple hugging with joy,
A couple in tears saying goodbye.
Voices fading into the sounds of wheels
Of a train traveling to ends unknown
Into the depth of time and space.
An inner reflection through the window
In the minds of passengers.
‘Tis not that life passes in vain
‘Tis that it revives again
With each beat of the heart.
Life is but a transit station.

December, 2012

Станция

Огни и тёмные тени,
Листья кружатся вокруг.
Пара обнимается радостно.
Влюблённые прощаются в слезах.

Голоса заглушаются стуком колёс
Поезда, мчащегося в края неведомых
Глубин времени и пространства.
Внутреннее отражение окна
Будит размышления пассажиров.
И жизнь не проходит напрасно.
Возрождается снова
С каждым ударом сердца.
Жизнь мелькает, как транзитная станция.

Декабрь, 2012 г.
Перевод Сергея Белькова

Светлячок

Заострённой стрелой изо льда с мишурой
Ты пронзила горящее холодом сердце
Светлячка, что явился, как странник земной,
Отворяя таинственной магии дверцу.

Тает лёд, растворяется грусть, как туман,
Закрывается дверь тайных снов и желанья,
И тогда, проклиная печальный обман,
Входишь ты в мир привычных основ мирозданья.

Всеобъемлющий космос, Вселенная вся
Погребёт светлячка убиенную душу,
И она, через тернии к звёздам летя,
Облечётся в горячую зимнюю стужу.

3 декабря, 2014

A Lightning Bug

With a pointed, tinseled, light arrow of ice
You have pierced the heart, flaming with cold in the bosom
Of a bug, who appeared like a lay rover, in lights,
Having opened the door of the magic, dark and awesome.

Ice melts, and bitter grief, like fog, starts to disperse,
And the door of mysterious dreams is being closed.
At this time, the delusion of yours you do curse;
See, you enter the world of habitual cosmos.

All-embracing wide space, and the Universe, too
Will forever entomb the bug’s slaughtered soul.
And when she, through the hardship to Heaven goes soon,
She’ll be clad in the hottest, severe winter cold.

December 3rd, 2014
Translated by the author

Прощание с летом

Догорает последнее лето,
Солнца луч тихо канул во тьму.
И ищу я, как в детстве, ответы
На вопросы к себе самому.

Что несёт нам грядущая осень –
Расставанье иль сладости миг?
Тайны в жертву смиренно приносим,
Наполняя страданий родник.

Приближая уходом возмездье,
Плачет лето. Так станет навек.
И венчальные наши созвездья
Рассыпаются осенью в снег.

Октябрь, 2015 г.

A Farewell to the Summer

The last summer forever burns out,
The sun’s rays in the darkness have sunk.
Like a child, I ponder about
Questions to my own self, in the dusk.

What does the coming fall bring to both of us?
Bitter parting or a moment so sweet?
And the mysteries we sacrifice thus,
Filling that bitter spring of grief.

Retribution is closer; a-leaving
Summer cries. Thus ‘twill be once and for all.
Constellations of our true sealing
Spill from on high to the snow in the fall.

October, 2015
Translated by the author

***
Я созерцаю тьму таинственных миров,
С безумным трепетом смотрю на небеса…
Что было, то ушло в осколки ярких снов,
И падает к ногам Вселенская краса.

И это всё уйдёт в агонию веков.
Кометы пролетят в туманном танце грёз
Они зажгут звезду исконно древних слов,
Что в зеркале времён исчезнут каплей слёз.
29 марта, 2016 г.

***
I see the hosts of dark mysterious worlds,
A-quaking I look upon the sky.
What was, in the splinters of bright dreams fades away,
The universal beauty falls at feet from on high.

And all will pass away in the agony of ages,
The comets will fly past in the foggy dance of dreams.
And they will light the star of ancient words of mages,
Which in the mirror of time will fade like tears’ gleam.

March 29, 2016

Умерла игрушка

Осень. Хмурый вечер
Ветхой деревушки
Горечью отмечен:
Умерла игрушка.

Мне дарила мама
Зайца и мартышку,
Но любимый самый –
Тёмно-бурый мишка.

С ним в саду играли
На рассвете летом.
Детство без печали –
Добрый мишка, где ты?

Только лист, качаясь,
Падает к опушке.
В вечности растаяв,
Умерла игрушка.

7-8 мая, 2016 г.

The Toy has Died

It is fall. Dark evening
Of the countryside
Is marked with the grieving.
See: the toy has died.

My mom gave me presents:
A monkey and a hare.
My beloved and pleasant
Is a dark-brown bear.

In the summer morrow
We played in the garden air.
Childhood… No sorrow.
Where are you, kind bear?

And the leaf a-swinging,
Falls to the woods’ extreme side.
Having waned in oblivion,
See: the toy has died.

May 7 – 8, 2016
Translated by the author

A Picture of Darkness

I stand on the top of an ebony cliff.
With reverence and awe I’m imbued.
I peer into the bright light,
It fills me with bliss and tranquility.
The wind wails the tunes,
It does have an autumnal tenor.
The leaves swirl around in their obedient dance.
I kneel down, invoking the Lord and His numerous angels,
Grave sins of all manners are committed in the city of shadows.
I abandoned, I left this world of vice and insincerity,
I have chosen to pray to the Almighty here on this cliff.
I’m alone, nay, my spirit thirsts after His presence.
From the darkness, I rise searching for the path
That will lead me to the all-knowing God.

November 30th, 2017

Картина темноты

Стою на вершине чёрного утёса.
Проникнутый благоговением и трепетом.
Вглядываюсь в яркий свет,
Заполняющий меня блаженством и покоем.
Ветер навевает мелодии
Голосом осеннего тенора.
Листья кружатся вокруг
В послушном танце.
Я падаю на колени, взывая ко Господу
И его многочисленным ангелам.
Смертные грехи всех видов
Совершаются в этом городе теней.
Я отрёкся, покинул этот мир порока
И неискренности.
И выбрал молиться Всевышнему –
Здесь на утёсе.
Нет, я не одинок, мой дух
Жаждет Его присутствия.
Из темноты восстаю, ищу путь,
ведущий ко Всезнающему Богу.

30 ноября 2017 г.
Перевод Сергея Белькова


Рецензии
Кажется, вас сплагиатировали((((((
И не только вас!
Смотрите!
http://www.stihi.ru/2016/12/01/11616

Селена Ка   01.12.2016 23:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.