С тобой мы
Когда ещё нам свидеться придётся?
Давай в ковше подам, в стакан налью
Тебе воды студёной из колодца,
От грустных дум, возможно, не спасу,
Но сердце прежней радостью забьётся,
Как ты красиво отбивал косу
И ждал, когда же соловей зальётся?
Нас по утрам, пока ещё роса,
В луга на ранней зорьке уносило,
Коси коса и расплетись коса
На васильки,вдохни земную силу,
Вновь земляники сладость на губах,
Как трепетно ты нёс её в ладонях.
Тот миг ко мне приходит даже в снах,
Твои глаза, мне не избыть огонь их!
Колодезной водою умывай,
Чтоб мы друг друга завтра не забыли,
Обычаи. Наш деревенский рай!
Как далеко мы от него уплыли...
И пусть к колодцу ты не на руках
Меня несёшь, как в юности далёкой,
Над нами те же песни милых птах
И солнца луч твою ласкает щёку.
Свидетельство о публикации №114112904381
Женичка,извини меня, я хотела напишу етого и удалила замечание Сейчас пишу снова. Опят очень благодарю дорогая.Стихотворение очень харошие но в первой раз я не поняла все, потом когда взяла словарь, я решила напишу тебе дословно смысл мой стих.Очень плоха я написала, но думаю что ты понимаеш мне. Я тоже очень не панимаю русски и поетаму не поняла сначале твой перевод Но как вольной перевод - он хароший и я благодарю. А ето мой перевод как смогла на руски - слов до слов Если ты хочеш можна снова сделаеш перевод и я думаю что станет очень точны. Пожалуйста извини меня об етого.
Висит надо мной свод высокий мрачный,
Сама я в поздны час после обеда,
ходить по путь забыты и безлюдны
и память в мое сердце будиться /Ето слово "будится" не точно, можно "вернулась"/
и мне вернутся в дней нежности
моя душа известись. Не надежность - /безнадежно/
мои шаги стучат в тишине
я чувствую мороз, одинокость.
Ходить… попытатся не думать,
но боль в меня сново кричать.
А ето и мой перевод на етого харошие стихотворение:
Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
НИЕ С ТЕБ
Кога случайно в родният ни край,
отново ние с тебе ще се срещнем?
Хайде с каната да ти подам
от кладенеца пак вода студена.
От тъжни мисли не ще се спася,
но бий сърцето от радости прежни.
Как нежно плиткатата ми ти отмяташе
да запее славей ли очакваше?
В утрото, макар и още рано,
по ливадата се аз понасях.
Косях с косата разплела коси
и от метличините вдъхвах сила.
С ягодова сладост на устата
как нежно ми ги носеше на длани.
Мигът при мене идва даже в сън,
не забравям огъня в очите ти.
С кладенчовата вода умий ги,
да се не забравим един друг.
Обичаи. Селският ни рай!
Как далеч от него ний отплувахме…
Към кладенеца, макар не на ръце,
но да ме носиш, като в младостта ни.
И пак онази мила птича песен
и лъч слънчев бузите ти да погали.
Юлия Донева 02.12.2014 01:05 Заявить о нарушении
Евгения Позднякова 01.12.2014 20:16 Заявить о нарушении
Что дословный перевод даже не интересен.
Автор написал и переводчик перевёл одно и тоже.
А свободный перевод он Свободный...Главное, что он содержит смысл первоисточника.
Жаль что у мня тоже нет словаря, но буду искать.Обнимаю.
Евгения Позднякова 05.12.2014 12:44 Заявить о нарушении
Желаю тебя веселые празници.У нас на площадь уже положили новогодняя ела.
Юлия Донева 13.12.2014 19:17 Заявить о нарушении
Да я уже тут ищу. И меня познакомят с Лили. Она живёт у нас.
А сама болгарка.Обнимаю.
Евгения Позднякова 13.12.2014 21:13 Заявить о нарушении