Димчо Дебелянов. Трагедiя
ТРАГЕДІЯ
Її батькіщина — то Варна,
вітчина його — Кюстендил,
підступна вона, хоч і гарна,
він — милий дідок, старожил.
Вінчала їх Ста;ра Загора,
у Русе родилось дитя,
у Ловечі — мали Роздори,
й скінчилось подружнє життя.
Ображений, скривджений кревно,
що збігли і Май, і весна,
майнув він у Видин напевно,
у Хасково, кажуть, — вона!
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Димчо Дебелянов
ТРАГЕДИЯ
Тя беше родена във Варна,
той беше роден в Кюстендил,
тя беше момичка коварна,
той — дядо наивен и мил.
Венчаха се в Стара Загора,
роди им се в Русе дете,
но в Ловеч ги срещна Раздора
и там се разведоха те.
Дълбоко и страшно обиден,
че Маят му малко цъфтя,
замина той нейде към Видин,
а нейде към Хасково — тя!
***
Прим.
ВАРНА (город на северо-востоке Болгарии, в 378 км от Софии) и КЮСТЕНДИЛ (город на юго-западе Болгарии, в 85 км от Софии) — города в разных концах Болгарии. Наделив такими отдаленными друг от друга местами рождения своих героев, Димчо Дебелянов таким приемом подчеркивает их «различность» по возрасту, по характеру.
ВИДИН и ХАСКОВО — по меркам Болгарии тоже достаточно отдаленные друг от друга города, теперь уже по географической линии «север-юг» (в отличие от географической линии «восток-запад» — ВАРНА-КЮСТЕНДИЛ). Не суждено было, видимо, состояться такой семье...
Свидетельство о публикации №114112900395
За българското мислене разстоянието между Видин и Хасково, например, е голямо, измерено спрямо площта на България. /Това разстояние за един руски човек например е нещо нормално.Етимологията на използваните имена на български градове е различна/с изключение на Ловеч/.
За съществителното "раздор" няма какво да се колебаеш. Това е дума, чието значение е ясно и на руски, и на украински. Поетът използва това съществително нарицателно, както и съществителното "май", пишейки ги с главна буква може би, за да подчертае тяхното изключително значение в съдбата на героите. Този похват забелязвам и при превода на Омировите произведения, както и на древногръцките трагедии.Преводът ти е много точен и ясен. Може би под линия трябва да дадеш обяснения за това, че градовете са твърде отдалечени един от друг, което е използвано като художествен похват на автора. Успех! Дафинка Станева.
Дафинка Станева 02.12.2014 10:51 Заявить о нарушении
Разбрах, какво и как трябва да направя.
Тук още едно искам да те питам. В "Разговора в кръчмата" втората строфа в Интернета написана така:
- Жена защо ти й - толкоз много
жени всеобщи има днес,
ще найдеш място, слава Богу -
знай, ВЯТЪРЪТ е туй свест и чест!
- Хм...чест...
Смятам, че тук има грешка и трябва ВЯТЪР, а не ВЯТЪРЪТ.
И още: СВЕСТ И ЧЕСТ - това е фразеологично съчетание? Какво то значи, ако така е?
Поотделно, смятам, така:
СВЕСТ тук е съществительно ("акъл")?
Ами ЧЕСТ - това е име прилагателно ("гъст", "плътен")?
Благодаря ти за помощ!
Прегръщам те.
Люба.
Любовь Цай 02.12.2014 13:52 Заявить о нарушении
"Свест(свяст)" означава съзнание, съвест, ум, разсъдък, разум.
Думата "чест" има синоними: уважение, почит, особено внимание(семейна чест, воинска чест, моминска чест); по смисъл съвпада с руската дума честь.
Радвам се, че мога да бъда полезна! Дафинка.
Дафинка Станева 02.12.2014 15:40 Заявить о нарушении
Работата с преводите на Димчо върви напред.
Здраве и добро!
Люба.
Любовь Цай 02.12.2014 16:05 Заявить о нарушении