Confusion. перевод из Бориса Березовского
Circles without quadrature.
Any "ifs" and "if only"
Lead to a new ture.
Gusts of winds in hundreds flutes,
And the rain knocks on the window.
Between the iron gates of fate *
And nothing else is given.
Confusion
Моей замкнувшейся судьбы
Круги без квадратур.
Любые «если» и «кабы»
Ведут на новый тур.
Порывы ветра в сотни флейт,
И дождь стучит в окно.
Between the iron gates of fate *
Другого не дано.
* «Между железными
вратами судьбы», Питер Синфилд
(с) Борис Абрамович Березовский
Свидетельство о публикации №114112902836