Как день, светла... - перевод А. Блока

As day so light, but weird by nature,
All - Being, but - as patch of dream,
She comes to you with a speech perceptible,
And after her - comes always Spring.

Here she sits and chatters, burbles,
She likes to tease me, hinting thus
About the noted thing of her whirl,
Her great, but secret inner fire.

But I'm deaf for speech impetuous,
I'm following the start of incomposure,
Expansion of uneasiness in glare
Of her eyes, shivering of shoulders.

When speeches touch my heart, and also
I turn intoxicated by her odour,
I'll fall in love in her eyes, shoulders,
As in the spring wind, as in verse, -

And flashes then the cold wrist, and
Breaking a talk, she from herself
Repeats, that power of passion -
Nothing against the cold of brain!..

20 February 1914

----
     * * *

Как день, светла, но непонятна,
Вся - явь, но - как обрывок сна,
Она приходит с речью внятной,
И вслед за ней - всегда весна.

Вот здесь садится и болтает.
Ей нравится дразнить меня
И намекать, что всякий знает
Про тайный вихрь ее огня.

Но я, не вслушиваясь строго
В ее порывистую речь,
Слежу, как ширится тревога
В сияньи глаз и в дрожи плеч.

Когда ж дойдут до сердца речи,
И опьянят ее духи,
И я влюблюсь в глаза и в плечи,
Как в вешний ветер, как в стихи, -

Сверкнет холодное запястье,
И, речь прервав, она сама
Уже твердит, что сила страсти -
Ничто пред холодом ума!..

 20 февраля 1914


Рецензии