Петербургские сумерки... - перевод А. Блока

The Petersburg twilights are snowy.
Look - is outside, roses - at home...
Thoughts - as girl has, gentle and slow,
What's about? - I can't determine.

I'm looking still in my dream mirror...
(He, perhaps, looks in window now...)
Here's my face - evil, loving! Oh, wrong!
I'm tired of it! Up to down!

And the singing of voice, low sound,
And my snowy-white hands, to show,
My so thin and nice red hairs, now
They reside long to nobody, though!

Husband's gone! Light is awful and cheerless ...
But my blood reddens... there in light...
Let me see, if he's here or not here?
So is he... Ah, he's nagging by sight!

15 March 1914
----
     * * *

Петербургские сумерки снежные.
Взгляд на улице, розы в дому...
Мысли - точно у девушки нежные,
А о чем - и сама не пойму.

Всё гляжусь в мое зеркало сонное...
(Он, должно быть, глядится в окно...)
Вон лицо мое - злое, влюбленное!
Ах, как мне надоело оно!

Запевания низкого голоса,
Снежно-белые руки мои,
Мои тонкие рыжие волосы, -
Как давно они стали ничьи!

Муж ушел. Свет такой безобразный...
Всё же кровь розовеет... на свет...
Посмотрю-ка, он там или нет?
Так и есть... ах, какой неотвязный!

 15 марта 1914


Рецензии