Амбар Паст. Женщины начинают искать
Амбар Паст
Из цикла "El asceto clitoris".
ЖЕНЩИНЫ НАЧИНАЮТ ИСКАТЬ.
Из цикла "El asceto clitoris".
Перевод с испанского на польский - Кристина Родовска.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
1.
Женщины начинают искать
и находят в своих постелях
безголосых мужчин.
Они находят в них
не мужчин а сперму.
Из них выходит сперма,
а не слова.
Женщины ищут любви,
а находят только
своих сыновей
Мужчины зовутся
сыновьями
или любовниками.
Они тут же берутся
за побелку пещер,
которые освещают
женщины
2.
Мужчины не спят в постели.
Когда-то они спали
в животе у мамы,
и им бы очень хотелось
туда вернуться.
Мужчины ищут маму
в речных потоках,
которые женщины переплывают,
рожая.
3.
Я - курган.
В полнолунье
как семена набухают -
женские животы.
Я прячусь от солнца в надежде
что родЯтся девчонки
всё сильней и сильнее
темнеет моё лицо.
4.
Женщина всегда одинока
с (тем) мужчиной,
который
не умеет любить.
5.
И женщина вечно
стирает простыни горько
на которых рожала мама.
Паук соткал её ложе
и нет в нём мужа
и места, чтобы завыть,
потому, что она не собака.
6.
Пауки ищут
рОсы на простынЯх.
Мужчины ждут когда наступает усталость
и тогда вернутся в пещеру.
7.
(Есть алькОв в моём сердце
Там я прячу
свою недостижимую
давнюю
любовь.)
8.
Даже как зовут тебя
я не знаю, но всего тебя наполняю(переполняю)
телом своим,
как прилив затопивший пещеру,
и в память твою врываюсь я на рассвете.
(люблю дарить тебе наслажденье.
Просто, без всяких амбиций,
анонимно.
Одариваю наслажденьем
без амбиций,
анонимно.
Порою мы целую ночь проводим вместе.
Однако часто
простыни я на солнце сушу, его ожидая.
Но тогда
не появляется никто.
Никогда.
9.
Сколько раз я шла к тебе целую ночь
прикрываясь веером,
чтоб провести с тобой только 20 минут,
в комнатах,
которые нас ждали.
10.
В кровати,
где мы называли вещи своими именами
плывут мои ноги.
Нет тебя.
Солнце гладит меня по ногам.
И ничто не остановит моей руки.
11.
Записано в теле моём,
что в такой и такой-то день я тебя познала.
Что в такой и такой-то вечер мы поехали
куда-то автобусом,
чтобы вдвоем провести ночь.
В байдарке,
под парусом,-
что мы с тобой вытворяли!
Я и заметить не успела, когда это всё закончилось.
Лодка отплывает
Я на берегу.
Твоё "прощай"телом моим записано.
12.
Я не посвятила тебе ни одного стиха.
Никогда.
Только однажды я хорошо промассировала тебя
в отеле,
где не было воды.
Я не посвятила тебе никогда ничего.
Ни минуты.
Мы только слушали пение птиц.
И точка.
13.
Я под страхом пытки признаюсь, что уже тебя не люблю.
Я под страхом пытки признаюсь, что ты мне не нравишься.
Я под страхом пытки признаюсь, что всё ушло
далеко от объятий твоих, для меня закрытых.
А ты,
даже под страхом пытки не говори,
что меня ты любишь.
14.
Во мне поселилась змея.
Укрылась под тенью пальмы,
той, что растёт в патио*)моего дома.
Есть в моём теле солнце,
во мне есть земля,
мох и растения.
Я - змея.
Переползаю сквозь лес.
Под деревьями ходит
какая-то женщина.
А я такое ничто.
Следи за зарослями в которых живёт змея.
В моих объятиях ищет змея темноту.
Втискивается в подмышки.
Я шепчУ ей нежно слова.
Я - змея.
15.
Сквозь тело моё заходят одни,
а выходят другие.
Я - как туннель.
Как руднИк телесный.
16.
Некий образ, как фото, закрепился во мне.
Это холмы зелёные в моём сне -
скажу точнее: - это был дом моёй бабки.
Пламя, возле которого мы засыпали,
когда взрослые ночью пекли хлеб.
Там были камни.
Чаща из персиковых деревьев,
на них взбирались chayotes*) (не знаю,что это,в словаре нет)
Здесь были качели.
А там - колодец.
И запах ливня.
17.
ТелА, самые разные, спят во мне.
Есть тело, которое я показываю врачу
и то которое я в своём зеркале прЯчу.
Помнишь ли ты тело, которое обнимал?
Той наготе я уже не вернА.
Она осталась в постели, когда из неё я вышла.
Другие телА появились
и сверху легли на неё.
Я нынче вымыла тело. И его распростёрла
как простыню.
18.
ЖЕНЩИНЫ ИЩУТ В СВОИХ ПОСТЕЛЯХ ТО,
ЧТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НИ МУЖЧИНОЙ,
НИ ЖЕНЩИНОЙ
МУЖЧИНЫ ТОЖЕ ЭТО(ГО) НЕ НАХОДЯТ.
Перевод с испанского Кристины Родовской.
Перевод на русский Глеба Ходорковского.
* * *
t;um. Krystyna Rodowska
Закончил. Осталось переписать два предыдущих куска
и общая редактура.
Свидетельство о публикации №114112807534
"Я - курган.
В полнолунье
как семена набухают -
женские животы.
Я прячусь от солнца в надежде
что родЯтся девчонки
всё сильней и сильнее
темнеет моё лицо."),
было: "а зачем я вообще что-то пишу, когда есть такое" - многоликое и многогранное, что-то, что трудно объяснить или высказать словами, а можно только почувствовать.
Теперь я вернулась и прочла уже все. Я не настолько знаю польский , чтобы сравнивать и судить, но русский вариант оставляет впечатление чего-то грандиозного и даже пугающего в своей правде, хотя часто и абсолютно непонятного и просто недоступного моему уму (может в силу отсутствия опыта, подобного тому, о чем говорится в той или иной строфе или строчке). Я еще не раз вернусь к этому произведению, ибо в нем сказано нечто фундаментальное о самой жизни, о женщинах и мужчинах, и их взаимоотношениях. Это не просто стихи, кажется, что сама жизнь говорит в них на каком-то своем языке. Спасибо за перевод с польского, многоуважаемый Глеб. Жаль, что я не смогла найти в интернете никаких сведений о самом авторе Амбаре Пасте. Испанский оригинал тоже представляет интерес.
С благодарностью,
Ирина Субботина-Дегтярева 30.11.2014 12:36 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 30.11.2014 16:20 Заявить о нарушении
С уважением,
Ирина Субботина-Дегтярева 30.11.2014 17:07 Заявить о нарушении
С благодарностью и уважением,
Ирина Субботина-Дегтярева 30.11.2014 17:56 Заявить о нарушении