Амбар Паст. Женщины начинают искать

   
         Амбар Паст               

                Из цикла "El asceto clitoris".

               
ЖЕНЩИНЫ НАЧИНАЮТ ИСКАТЬ.


                Из цикла "El asceto clitoris".

   Перевод с испанского на польский - Кристина Родовска.
   Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


   1.

  Женщины начинают искать
  и находят в своих постелях
  безголосых мужчин.
  Они находят в них
  не мужчин а сперму.
  Из них выходит сперма,
  а не слова.

  Женщины ищут любви,
  а находят только
  своих сыновей

  Мужчины зовутся
  сыновьями
  или любовниками.
  Они тут же берутся
  за побелку пещер,
  которые освещают
  женщины


   2.

  Мужчины не спят в постели.
  Когда-то они спали
  в животе у мамы,
  и им бы очень хотелось
  туда вернуться.

  Мужчины ищут маму
  в речных потоках,
  которые женщины переплывают,
  рожая.
 


  3.

 Я - курган.
 В полнолунье
 как семена набухают -
 женские животы.
 Я прячусь от солнца в надежде
 что родЯтся девчонки
 всё сильней и сильнее
 темнеет моё лицо.


  4.

 Женщина всегда одинока
 с (тем) мужчиной,
 который
 не умеет любить.


  5.
И женщина вечно
стирает простыни горько
на которых рожала мама.
Паук соткал её ложе
и нет в нём мужа
и места, чтобы завыть,
потому, что она не собака.



  6.

Пауки ищут
рОсы на простынЯх.
Мужчины ждут когда наступает усталость
и тогда вернутся в пещеру.


   7.

(Есть алькОв в моём сердце
Там я прячу
свою недостижимую
давнюю
любовь.)


   8.

Даже как зовут тебя
я не знаю, но всего тебя наполняю(переполняю)
телом своим,
как прилив затопивший пещеру,
и в память твою врываюсь я на рассвете.

(люблю дарить тебе наслажденье.

 Просто, без всяких амбиций,
 анонимно.

Одариваю наслажденьем
без амбиций,
анонимно.

Порою мы целую ночь проводим вместе.

Однако часто
простыни я на солнце сушу, его ожидая.
Но тогда
не появляется никто.

Никогда.




   9.

 Сколько раз я шла к тебе целую ночь
 прикрываясь веером,
чтоб провести с тобой только 20 минут,
 в комнатах,
 которые нас ждали.

 

  10.

 В кровати,
 где мы называли вещи своими именами
 плывут мои ноги.
 Нет тебя.
 Солнце гладит меня по ногам.
 И ничто не остановит моей руки.


   

11.


  Записано в теле моём,
  что в такой и такой-то день я тебя познала.
  Что в такой и такой-то вечер мы поехали
  куда-то автобусом,
  чтобы вдвоем провести ночь.

  В байдарке,
  под парусом,-
  что мы с тобой вытворяли!
  Я и заметить не успела, когда это всё закончилось.

 Лодка отплывает
 Я на берегу.
  Твоё "прощай"телом моим записано.



  12.

 Я не посвятила тебе ни одного стиха.
 Никогда.
 Только однажды я хорошо промассировала тебя
 в отеле,
 где не было воды.
 Я не посвятила тебе никогда ничего.
 Ни минуты.
 Мы только слушали пение птиц.
 И точка.

 

13.


Я под страхом пытки признаюсь, что уже тебя не люблю.
Я под страхом пытки признаюсь, что ты мне не нравишься.
Я под страхом пытки признаюсь, что всё ушло
далеко от объятий твоих, для меня закрытых.

А ты,
даже под страхом пытки не говори,
что меня ты любишь.


  14.

Во мне поселилась змея.
Укрылась под тенью пальмы,
той, что растёт в патио*)моего дома.
Есть в моём теле солнце,
во мне есть земля,
мох и растения.
Я - змея.
Переползаю сквозь лес.
Под деревьями ходит
какая-то женщина.
А я такое ничто.
Следи за зарослями в которых живёт змея.
В моих объятиях ищет змея темноту.
Втискивается в подмышки.
Я шепчУ ей нежно слова.
Я - змея.

 

15.


Сквозь тело моё заходят одни,
а выходят другие.
Я - как туннель.
Как руднИк телесный.


 
  16.


  Некий образ, как фото, закрепился во мне.
  Это холмы зелёные в моём сне -
  скажу точнее: - это был дом моёй бабки.
  Пламя, возле которого мы засыпали,
  когда взрослые ночью пекли хлеб.
  Там были камни.
  Чаща из персиковых деревьев,
  на них взбирались chayotes*)  (не знаю,что это,в словаре нет)
  Здесь были качели.
  А там - колодец.

  И запах ливня.



 

  17.


ТелА, самые разные, спят во мне.
Есть тело, которое я показываю врачу
и то которое я в своём зеркале прЯчу.
Помнишь ли ты тело, которое обнимал?
Той наготе я уже не вернА.
Она осталась в постели, когда из неё я вышла.
Другие телА появились
и сверху легли на неё.

Я нынче вымыла тело. И его распростёрла
как простыню.

 

18.

ЖЕНЩИНЫ ИЩУТ В СВОИХ ПОСТЕЛЯХ ТО,
ЧТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НИ МУЖЧИНОЙ,
НИ ЖЕНЩИНОЙ

МУЖЧИНЫ ТОЖЕ ЭТО(ГО) НЕ НАХОДЯТ.

   Перевод с испанского Кристины Родовской.
   Перевод на русский Глеба Ходорковского.

   *          *          *





 

 

 

 


                t;um. Krystyna Rodowska

              Закончил. Осталось переписать два предыдущих куска
        и общая редактура.


Рецензии
Писать об этом произведении трудно. Первой моей мыслью (когда я прочла еще только часть, начиная с
"Я - курган.
В полнолунье
как семена набухают -
женские животы.
Я прячусь от солнца в надежде
что родЯтся девчонки
всё сильней и сильнее
темнеет моё лицо."),
было: "а зачем я вообще что-то пишу, когда есть такое" - многоликое и многогранное, что-то, что трудно объяснить или высказать словами, а можно только почувствовать.
Теперь я вернулась и прочла уже все. Я не настолько знаю польский , чтобы сравнивать и судить, но русский вариант оставляет впечатление чего-то грандиозного и даже пугающего в своей правде, хотя часто и абсолютно непонятного и просто недоступного моему уму (может в силу отсутствия опыта, подобного тому, о чем говорится в той или иной строфе или строчке). Я еще не раз вернусь к этому произведению, ибо в нем сказано нечто фундаментальное о самой жизни, о женщинах и мужчинах, и их взаимоотношениях. Это не просто стихи, кажется, что сама жизнь говорит в них на каком-то своем языке. Спасибо за перевод с польского, многоуважаемый Глеб. Жаль, что я не смогла найти в интернете никаких сведений о самом авторе Амбаре Пасте. Испанский оригинал тоже представляет интерес.
С благодарностью,

Ирина Субботина-Дегтярева   30.11.2014 12:36     Заявить о нарушении
Судя по всему, Амбар Паст - женщина, по-моему...

Глеб Ходорковский   30.11.2014 16:20   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Глеб (отчества, к сожалению, не знаю), за уточнение. А то я еще удивлялась столь глубокому проникновению автора в реалии женского, скажем так, восприятия.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   30.11.2014 17:07   Заявить о нарушении
Я понимаю, конечно, уважаемый Глеб, что для Вас важна оценка Вашей работы, как переводчика. Но уже сам выбор произведения для перевода многое говорит о личности и мастерстве переводчика. Это мне кажется само собой разумеющимся. Я тщательно ознакомилась с Вашей преамбулой на Вашей странице. И прекрасно понимаю, что Вы не просто так взялись за перевод именно данного поэта. По образованию я филолог (романо-германская филология) и психолог. Переводами тоже немного доводилось заниматься , поэтому я знаю, какой это каторжный, неблагодарный и ювелирный труд. Вашим же мужеством, как переводчика, не могу не восхищаться.
С благодарностью и уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   30.11.2014 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.