Джон Китс. Столь много бардов звонкогласых...
Столь много бардов звонкогласых знаю!
А некоторые из славных сих
Способны золотить, питать мой стих;
Краса их пенья – божья иль земная.
Когда стихосложенье затеваю,
Они мелькают в замыслах моих,
Не создавая диссонансов злых,
А звон благой, ритмичный издавая.
Он сходен столь со звуками ночными:
Пичуги трелью, шелестом листвы,
Ручья журчаньем, шёпотом травы,
Колоколов звучаньем и другими,
Что издали не различите вы
И что не с рёвом: с музыкой сравнимы.
***
How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy, – I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
So the unnumber’d sounds that evening store;
The songs of birds – the whisp’ring of the leaves –
The voice of waters – the great bell that heaves
With solemn sound, – and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.
Свидетельство о публикации №114112800722
Мне интересно, что вы скажете по поводу моего перевода "Оды Соловью".
http://www.stihi.ru/2016/02/10/776
И заодно на счет перевода Байрона, если не трудно :)
http://www.stihi.ru/2016/02/02/5771
Я очень ценю ваши замечания, т.к. мне удалось очень многое исправить в своем творчестве. Вы мне многое подсказали на счет ритма особенно. Спасибо вам огромное! Очень интересно знать ваше мнение, как профессионального переводчика и замечательного поэта. Очень нравится ваш слог, глубокое понимание автора, использование выразительных средств. Читаю ваши переводы и всегда вижу к чему стремиться.
С уважением,
Кэтрин Макфлай 13.02.2016 15:01 Заявить о нарушении
Эмма Соловкова 16.02.2016 21:10 Заявить о нарушении