Превратила все в шутку... - пер. А. Блока
She understood - and tried to upbraid,
And waved her head, the tears then
Began to wipe away, by accident.
And with her teeth began to tease,
And laughed, forgetting all affairs.
But suddenly - remembered him,
Began to sob, ten pins - on table.
Grown ugly, she went, then looked back,
Returned and something waited,
Then cursed all, turned her back
And, may be, gone forever...
So, it's time to begin your engagement,
Your old work, which is common to you. -
Did it really your life stop jangling,
As your dress stopped to rustle anew?
29 February 1914
-----
* * *
Превратила всё в шутку сначала,
Поняла - принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слезы платком вытирать.
И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё - зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.
Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась
И, должно быть, навеки ушла...
Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело свое. -
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твое?
29 февраля 1916
Свидетельство о публикации №114112803076