Евген Маланюк. Девушка из Донбаса

Не слышен шёпот слов, как за стеклом. И звуки
Едва ли различишь. Зачем в пустыню зла,
За череду границ, за рубежи разлуки –
Ты сердце, как огонь, напрасно принесла?

Ещё искрится глаз вишнёвых позолота,
И есть в тебе ещё покой и тишина,
Но ты уже не та, как будто сглазил кто-то,
Измучил, иссушил...
И так дрожат уста,

Что – кажется – сейчас взорвётся болью стона
Тот трепет тишины, та мука полноты...
Но снова – камень ты. И снова ты – икона.
И снова ты – одна. И снова – ты есть ты.

Перевод с украинского


Євген Маланюк

«Сxіднячка» 

Ворушаться уста, немов за склом. І звуки
Не досягають. Чом в цю порожнечу зла,
За пасмуги границь, за рубежі розлуки –
Ти серце звуглене даремно принесла?

І ніби все такі ж палкі вишневі очі,
І стан, оспіваний Шевченком, і хода.
І, все ж, щось зрушене, немов би хтось наврочив,
І, все ж, щось зранене...
І так тремтять уста,

Що ось, здається, мить – і вибухне сльозами
Цей трепет мовчання, ця мука повноти...
Але ти – камінь знов. І знов – ікона. Саме
Тому, що ти – одна, тому, що ти є ти.

Дівча з Донбасу.
Квітень, 1944. Варшава.


Рецензии
Практически синхронный перевод, так он близок к оригиналу.
Но хороший переводчик, коим Вы являетесь, Владимир, вкладывает в стихотворение свою душу, сохраняя первоначальную лиричность и красоту, и тогда у читателя создаётся ощущение сопричастности к происходящим событиям.
Спасибо, Володя, стихотворение трогает.
С глубокой симпатией и пожеланиями Радости, Удачи, Любви, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   28.11.2014 18:48     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Татьяна, за слова поддержки)
Добра Вам и счастья!
С уважением,

Владимир Сорочкин   30.11.2014 01:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Володя! Взаимно!

Татьяна Раевская 4   30.11.2014 15:25   Заявить о нарушении