Мастер. Перевод Евы Ахтаевой
Перевод с табасаранского Евы Ахтаевой
http://www.stihi.ru/avtor/lap
МАСТЕР
Я словно б мёртв, но миру в утешенье
Я тысячами душ живу в сердцах
Всех любящих, и, значит, я не прах
И смертное меня не тронет тленье.
Микеланджело Буонарроти
Пыль от мраморной глыбы въелась в кожу и жжёт,
Из коленей и пальцев кровь неспешно сочится —
Ты упорен в работе, и резец твой тупится,
Но ты видишь созданье, что в том камне живёт.
Чтоб виденью дать волю, дерзко рвёшься вперёд.
И, как мастер, уверен: будет вечным творенье.
Ты спешишь, пока сердцу небо шлёт откровенье,
И боишься — бесследно миг прозренья уйдёт.
Я пришла из грядущих, из непрожитых лет,
Пред творением дивным в восхищенье застыла.
Не гневись, умоляю, за настойчивость, милый!
Видишь, как тебе предан моих глаз ясный свет!
Я пришла, но не знаю, какова ипостась:
Я сестра тебе; мать ли; та, что любит беспечно...
Ты ж твореньем своим околдован навечно.
Как мне в душу проникнул? Как смог сердце украсть?..
Ты устал, Микеланджело. Встань, распрямись!
Кровь полуночных бдений — на глазах пеленою.
Забывал за работой ты о пище порою…
Вот домашний обед. Я прошу, обернись!
Отвлекись от ваянья, полной грудью вздохни.
Кину шаль свою на пол — для тебя будет ложе.
Смажу снадобьем раны на растресканной коже,
И лоскут поцелую, чем завязаны будут они.
Но ко мне всё стоишь ты исхудалой спиной,
Что прикрыта одеждой, щедро политой потом,
Глух к моленьям и просьбам, не внимаешь заботам
О тебе, светлый гений, мой бессмертный герой.
Постигаешь эпоху в непрерывной борьбе.
Ты для мира — затворник, жизнь твоя — в сотворении.
Окропив белый камень кровью стёртых коленей,
Высекаешь корону вечной славы себе.
Свидетельство о публикации №114112700708
Татьяна Акимова-Агашина2 28.11.2014 18:45 Заявить о нарушении
С пожеланием всего самого наилучшего и
с любовью,
Эль-Мира 29.11.2014 19:48 Заявить о нарушении