Би-Лингва- цикла Шекспириана 104, 105, 106, 107

                Би-Лингва Сонеты 104, 105, 106, 107
Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-104-105-106-107
                ***----***
                SONNET 104
Shakespeare, sonnet 104. Line 1.. « To me, fair friend,you never can be old,...»...

              «Shakespeariana»,   Sonnet 104  РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„По мне, любезный друг,ты вечно молода..“/.Ты это счастье оценить успеешь,/
Когда пройдут влюблённости года, /И ты немного постареешь! /Пока же не спеши о прошлом вспоминать,/ cопоставлять доходыи расходы, /Предпочитай же петь,шутить, плясать../.Каких-то тридцать пять – какие это годы!?/ Мы молодость свою детишкам отдаём;Они - своим со временем неспешным...)/
И так идут: кредит...Затем заём... /А после - мрак кромешный...Так не
     спеши года свои считать... Уж вечер – нам пора в кровать...  //
                ****----****----****----****    .
               «Shakespeariana», Sonnet 104        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „Po mne, lyubeznyiy drug,tyi vechno moloda..“.Tyi eto schaste otsenit uspeesh,Kogda proydut vlyublYonnosti goda, I tyi nemnogo postareesh! Poka zhe ne speshi o proshlom vspominat, sopostavlyat dohodyi i rashodyi, Predpochitay zhe pet,shutit, lyasat...Kakih-to tridtsat pyat – kakie eto godyi!? Myi molodost svoyu detishkam otdaYom; Oni - svoim so vremenem nespeshnyim...) I tak idut: kredit...ZatemzaYom... A posle - mrak kromeshnyiy ...Tak nespeshi goda svoi schitat... Uzh vecher – nam pora v krovat...
                ****----****----****
 W. Shakespeare, sonnet 104....“To me, fair friend,you never can be old,...“

             «Shakespeariana» Sonnet 104** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
For me, my dear friend, you are forever young .." /. You have time to evaluate this happiness, /When will passed*elapsed years of aamorousness / And you're a little grew grow old*put on a little bit! / In the meantime, do not rush about the past to remember: /compareconfront a profits with a e;penses with outlay* costs. / Prefer*favour to  sing a songs, tell a jokes, to dance ../. As few as thirty-five: what are  these really  !? / We ouer youth are devote*give up to kiddies*little ones..They- to their, when leisurely time becamt. / And so it goes: Credit…The  Loan ... Then ... /  And then up on - darkness pandemonium ... So do not rush, yours years to count ...
                Already night - it's time to bed ... //
                ###########################
    W. Shakespeare, sonnet 105. Line 1.. « Let not my love be callеd idolatry, ». 
«Shakespeariana»,   Sonnet 105   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
               W. Shakespeare, sonnet 105....Let not my love be callеd idolatry,...
„Я из моей Любви не сотворю кумира!“/ Им без того по жизни нет конца.../Что ей кулоны из алмазов и сапфиров... /Что ей изысканные контуры венца? /Не то ей нужно скажем, поначалу!);/ Влюблённость...Воздыханье...Жаркий пот.../ Побольше радости...Немножечко - печали; И, иногда, чтоб всё - наоборот!/ Им
интересны и мои советы,/ Чтоб жить им вопреки - и так, на всякий случай./ И просто
болтовни - и хитрости паучей.../Стихи? Конечно! Можно ль без сонетов?! /Кумира из
Любви - конечно - не творю! /Но я Тебя, мой друг - боготворю.//
                ****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 105        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
        W. Shakespeare, sonnet 105....Let not my love be called idolatry,...„Ya iz moey Lyubvi ne sotvoryu kumira!“ Imbez togo po zhizni net kontsa...Chto ey kulonyi iz almazov i sapfirov... Chto ey izyiskannyie konturyi ventsa? Ne to ey nuzhno skazhem, ponachalu!);VlyublYonnost...Vozdyihane...Zharkiy pot...Pobolshe radosti... Nemnozhechko - pechali; I, inogda, chtob vsYo - naoborot! Im interesnyi i moi sovetyi, Chtob zhit im vopreki - i tak, na vsyakiy sluchay. I prosto boltovni - i hitrosti pauchey...Stihi? Konechno! Mozhno l bez sonetov?! Kumira iz Lyubvi - konechno - ne tvoryu!  No ya Tebya, moy drug - bogotvoryu.

                ****----****----****
              «Shakespeariana» Sonnet 105** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
      "I'm out of my love will not create an idol!" / They are already at the end of life there ... / That she pendents with diamonds and sapphires ... / What for her  a exquisite contours of crown? / Not that she needed at first, if  to say,! /A amorouness…A long breathe*freely…The fever perspiration…Please, more gladness. A little bit of sadness; And, sometimes, that the same – but on the contrary! / She care for  my advice,/ But to live in spite of it – or else*either so, at anyn case. / And just simple  chatter - and with cunning of spider ... / Lyrics? Of course! It is impossible without  sonnets ?! /The  Idol of Love - of course – I dont create! / But I love You, my girlfriend – Idolise*worship You.//
  #####################               
                SONNET 106
  W. Shakespeare, sonnet 106. Line 1.. « When in the chronicle of wasted time //
           I see  descriptions of the fairest wights,...»...
         «Shakespeariana»,   Sonnet 106   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  W. Shakespeare, sonnet 106....When in the chronicle of wasted time //I see
descri ptions of the fairest wights,...
„Когда в архивах отшумевших дней Я вижу/лики честных мужиков,“Я рядом с ними
встать готов: Они мне ближе! Мы одних/кровей...Таких уж нет вокруг меня: Мужское
Братство измельчало; В конторах, банках, /У менял, На биржах - вот где их встречаю... А те, что в воинах слывут - Давно в разбое*преуспели: Людская кровь и Божий Суд Для них что горстка карамели. /Пройдёт бесславная пора,
                И вновь восстанут Мастера!
                ****----****
                «Shakespeariana», Sonnet 106        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ      
          W. Shakespeare, sonnet 106...“.When in the chronicle of wasted time //
            I see descriptions of the fairest wights,.“..
„Kogda v arhivah otshumevshih dney Ya vizhu liki chestnyih muzhikov,“Ya ryadom s nimi vstat gotov: Oni mne blizhe! Myi odnih krovey...Takih uzh net vokrug menya: Muzhskoe Bratstvo izmelchalo; V kontorah, bankah, u menyal, Na birzhah - vot gde ih vstrechayu... A te, chto v voinah slyivut - Davno v razboe preuspeli: Lyudskaya krov i Bozhiy Sud Dlya nih chto gorstka karameli. ProydYot besslavnaya pora,   
                I vnov vosstanut Mastera!
                ****----****----****
       «Shakespeariana» Sonnet 106** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"When in the archives of recent unnoisy days I see the faces of honest men," I am close to stand near to them get ready: They're nearer*closer to me! We have one*the same some blood ... There is no more around me: Men's Brotherhood* Fraternity is grow smaller*shallow; In offices, banks, with a stock-brokers, - on the exchanges - that's where them I have meet ... And those that pass for s soldiers only   have a reputation – has long ago - been as a robbery succeeded: Human blood and God's court for them that as the handful of candy... But it will elapsed*passed a  times to inglorious, and again rose as one the Masters!
                ****----****----****
                SONNET 107
W. Shakespeare, sonnet 107. Line 1.. « Not mine own fears, nor the prophetic soul...»...                ****----****
        «Shakespeariana»,   Sonnet 107   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 107....Not mine own fears, nor the prophetic soul...
Пророчества и страхи наши Не смогут с Будущим поссорить нас! /Надежды
вдохновенный глас /Нас жить зовёт в ажиотаже.../Искать, менять и строить домы;/
Природу мирно обживать.../И, вместо дранки и соломы, /Железом кровли
покрывать.../Детей растить, приумножая, Как завещалось, род людской; И созидать
подобье Рая, Трудясь над этим день- деньской... Пускай Пророкам плохо спится;
                Мы Жизнью будем веселиться!
                ****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 107       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Prorochestva i strahi nashi Ne smogut sBuduschim possorit nas! Nadezhdyi vdohnovennyiy glas Nas zhit zovYot v azhiotazhe...Iskat menyat i stroit domyi; Prirodu mirno obzhivat...   I, vmesto drankii solomyi, Zhelezom krovli pokryivat...Detey rastit, priumnozhaya,Kak zaveschalos, rod lyudskoy; I sozidat podobe Raya, Trudyas nad etim den-denskoy...
         Puskay Prorokam ploho spitsya;Myi Zhiznyu budem veselitsya!
                ****----****----****
  «Shakespeariana» Sonnet 107** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
         Son.107 - Not mine own fears, nor the prophetic soul ... <...>
Prophecies and our fears will not be able to embroil us with the Future! /
 By a Hope inspired voice / calls us to live in the hype ... / Search, change and build houses /Nature peacefully settle ... / And instead of shingles and straw / with iron the roof cover ... / Our children*kids to grow, increasing, as bequeathed, the human race;   And build the similarity of Paradise, worked on this day- livelong.  Let the prophets does not good sleep; We'll have fun Life!
                #######################


Рецензии