Статья о моей книге в болгарской прессе
Сякаш случайно аз откривам висотата в поетичните постижения не толкова на нейните столични представители, колкото в откровенията на пръснати в необятните ширини и далечини на Русия нейни певци.
Доказват ми го и стиховете на доскоро непознатата ми поетеса от гр. Курск, чието название (на града) свързвахме само с победната битка на Курската дъга, решила съдбата на Европа.
Книгата с избрани стихотворения на поетесата Валентина Коркина пристигна при мен като закъсняло, но неопровержимо потвърждение, че Русия е страна на поетите - те са добротата и величието на православната славянска душевност, която иска да бъде чута и разбрана, както е в това кратко стихотворение:
Пиша си в една тетрадка
в дни на радост и на смут.
Смисъл простодушен, сладък,
има в тайния ми труд.
Всичко времето ни сваля.
Може би ще дойде ден
някой да ме викне: - Валя!
И да поговори с мен.
Това стихотворение ми се отвори още при първото разгръщане на книгата. То ме поведе в поезия, изтъкана от човещина и чисти помисли, от задушаващи гърлото чувства.
Жалко е, че тази нова руска поезия днес можем да усетим само по малобройните преводи, появяващи се в ограничавани и притеснявани издания.
Тихомир Йoрданов.
https://literaturensviat.com/?p=99081
_________________________
Перевод:
"Чем больше я проникаю в русское поэтическое пространство, тем больше
мной овладевает мысль о величии славянской искренности и чистоты её
эмоциональных порывов.
Как бы невзначай я нахожу высоту в поэтических достижениях не столько
его столичных представителей, сколько в откровениях его певцов,
рассеянных в необъятных ширях и далях России.
Доказывают мне это и стихи ранее неизвестной мне поэтессы из Курска,
чьё название связано с победоносной битвой на Курской дуге, решившей
судьбу Европы.
Книга избранных стихотворений поэтессы Валентины Коркиной пришла ко мне
как позднее, но неопровержимое подтверждение того, что Россия является
страной поэтов – они являются добродетелью и величием православной
славянской духовности, которая хочет быть услышанной и понятой, как в
этом коротком стихотворении:
Запишу себя в тетрадку, -
Может, вспомнит кто когда
Простодушный, горько-сладкий
Смысл заветного труда.
Через годы, через дали
Ни за что не укорит,
Просто вдруг окликнет: "Валя!"
И со мной поговорит...
На этом стихотворении мне впервые раскрылась эта книга. Оно привело
меня к поэзии, сотканной с человечностью и чистыми помыслами, со
сдавливающим горло чувством.
Очень жаль, что эту новую русскую поэзию мы можем воспринимать сегодня
лишь по немногим переводам, которые издаются ограниченным тиражом.
Тихомир Йoрданов."
Перевод Василия Слынько.
Свидетельство о публикации №114112700029
вашему успеху у братьев-славян!
Здоровья и долгого счастливого времени творчества!
С уважением
Михаил
Панкратов Михаил 13.05.2017 21:38 Заявить о нарушении
С уважением и ответными пожеланиями здоровья, вдохновения, успехов и счастья в жизни,
Валентина
Валентина Коркина 14.05.2017 13:50 Заявить о нарушении