Германн Лёнс. Розовый сад
"Der Rosengarten"
Я знаю сад прелестный,
Там розочка цветёт,
К ней сквозь забор колючий
Никто не подойдёт.
Попасть в тот сад заветный
Лишь можно в тишине,
Прокравшись незаметно
При звёздах и луне.
Я, к розе устремившись,
Преодолел забор...
Нашел там куст поникший:
Похитил розу вор!
Моей душе туманно
И мой печален взгляд -
Лишь издали любуюсь
На опустелый сад.
Перевела с немецкого О.Мегель
9.11. 2011
Свидетельство о публикации №114112700206
Я с радостью и интересом обнаружила в твоём списке переводов Лёнса, творчеством которого я тоже с подачи Андрея Мещерякова увлеклась и, конечно, мимо садика роз не смогла пройти!
Замечательный, лёгкий перевод у тебя получился.
Как и всегда..
С теплом к тебе,
Валентина Траутвайн-Сердюк 28.07.2021 10:15 Заявить о нарушении
Ой, как неожиданно! Я хотела эти переводы вообще уничтожить, или переработать. Руки не дошли.
Это были первые пробные мои переводы, оставила так, для "на всякий случай".
Но настроение в них есть, да. Рада, что ты заинтересовалась. Автор-то очень достойный!
Как у вас там? Не топит?
На сей раз стихия - от нас в 50 км.
Очень рада твоему визиту!
С душевным теплом, О. М.
Ольга Мегель 28.07.2021 11:24 Заявить о нарушении
Природа взбунтовалась, а человек бессилен перед этим бунтом.
Это стало часто повторяться...
Валентина Траутвайн-Сердюк 28.07.2021 11:37 Заявить о нарушении