Германн Лёнс. Розовый сад

Hermann Loens (1866 - 1914)

"Der Rosengarten"

Я знаю сад прелестный,
Там розочка цветёт,
К ней сквозь забор колючий
Никто не подойдёт.

Попасть в тот сад заветный
Лишь можно в тишине,
Прокравшись незаметно
При звёздах и луне.

Я, к розе устремившись,
Преодолел забор...
Нашел там куст поникший:
Похитил розу вор!

Моей душе туманно
И мой печален взгляд -
Лишь издали любуюсь
На опустелый сад.

Перевела с немецкого О.Мегель
9.11. 2011


Рецензии
Оля, добрый день!
Я с радостью и интересом обнаружила в твоём списке переводов Лёнса, творчеством которого я тоже с подачи Андрея Мещерякова увлеклась и, конечно, мимо садика роз не смогла пройти!
Замечательный, лёгкий перевод у тебя получился.
Как и всегда..

С теплом к тебе,

Валентина Траутвайн-Сердюк   28.07.2021 10:15     Заявить о нарушении
Валюша! здравствуй!
Ой, как неожиданно! Я хотела эти переводы вообще уничтожить, или переработать. Руки не дошли.
Это были первые пробные мои переводы, оставила так, для "на всякий случай".
Но настроение в них есть, да. Рада, что ты заинтересовалась. Автор-то очень достойный!
Как у вас там? Не топит?
На сей раз стихия - от нас в 50 км.
Очень рада твоему визиту!
С душевным теплом, О. М.

Ольга Мегель   28.07.2021 11:24   Заявить о нарушении
Оленька, у нас всё было спокойно, но я очень переживала за дочь, она прямо в эпицентре этой катастрофы была. Она живёт в Андернахе, а всё произошло в паре километров от него.
Природа взбунтовалась, а человек бессилен перед этим бунтом.
Это стало часто повторяться...

Валентина Траутвайн-Сердюк   28.07.2021 11:37   Заявить о нарушении