Би-лингва цикла сонетов 96-97-98-99-

               Би-Лингва для цикла  -"Шекспириана" -Сонеты-96-97-98-99
                SONNET 96
 
W. Shakespeare, SONNET 96. Line 1« Some say thy fault is youth, some wantonnes;»...

              «Shakespeariana»,   Sonnet 96    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Кто юной шалостью, а кто распутством» /Нас развлекает, если повезёт./ Но вот однажды настаёт Расчётный день конца беспутствам!/ Перебираешь неспроста /Ты все потерянныегоды /И хочешь с чистого листа /Начать - уплыть по новым водам... /Но ты уже не тот, что прежде!/Не то, что мышц одряб каркас...Но ты неискренней надежде/ Не доверяешь...И не раз! Что-либо поздно изменить,/
                Коль ты привык её любить!/
               «Shakespeariana», Sonnet 96        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kto yunoy shalostyu, a kto rasputstvom Nas razvlekaet, esli povezYot...No vot odnazhdyi nastaYot RaschYotnyiy den kontsa besputstvam! Perebiraesh nesprosta Tyi vse poteryannyie godyi I hochesh s chistogo lista Nachat -uplyit po novyim vodam... No tyi uzhe ne tot,chto prezhde! Ne to, chto myishts odryab karkas...No tyi neiskrenney nadezhde Ne doveryaesh...I ne raz! Chto-libo pozdno izmenit, Kol tyi privyik eYo lyubit!
                ######################
  W. Shakespeare, sonnet 96 - " Some say thy fault is youth, some wantonnes " <...>
      «Shakespeariana» Sonnet 96** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  Some say thy fault is youth, some libertinism*dibauchery/ Who by a young prank, and who by debauchery Entertains us, if to us still*yet will lucky...But at once the account-day would comes and the end to dissipations! You sort out – with some hidden purpose*not by chance all lost years, And You want to begin at all  with a clean sheet – and to sail away on a new waters... But you already not that, that before! Not that muscles framework* was decrept ...But you do not trust an insincere hope...And not once! Anything it late to change,
                as soon as you got used to love her!
                #####################################
                SONNET 97
W. Shakespeare, sonnet 97. Line 1.. « How like a winter hath my absence been From thee,»...
              «Shakespeariana»,   Sonnet 97   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 
«Быть от тебя вдали - зиме подобно» (А я так ненавижу зимнюю морозь!) /Ты, вдалеке, лишь пряник несъедобный…Ты кладезь недовыполненных просьб…/Мне вспоминать
тебя - и то уже морозно.../Но из сугроба дивные глаза Глядят печально и серьёзно, /И что-то летнее хотят сказать... /И тает снег...Метели засыпают... Весна меня толкает под бочок! /Считаю дни... Они теперь мелькаютИ мне вдали всё вроде нипочём... /Разлука - вот точильный гравий, /Что лезвие любвинаправит...//
                ****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 97        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     Byit ot tebya vdali - zime podobno/ (A ya taknenavizhu zimnyuyu moroz!) /Tyi, vdaleke,lish pryanik nes'edobnyiy../ Tyi kladeznedovyipolnennyih prosb! /Mne vspominattebya - i to uzhe morozno.../No iz sugrobadivnyie glaza /Glyadyat pechalno i serYozno, /Ichto-to letnee hotyat skazat... /I taet sneg...Meteli zasyipayut... Vesna menya tolkaet pod bochok!/ Schitayu dni... Oni teper melkayut I mne vdali vsYo vrode nipochYom... /Razluka -vot tochilnyiy graviy, /Chto lezvie lyubvi napravit...//
                ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 97.... «How like a winter hath my absence been From thee,

             «Shakespeariana» Sonnet 97** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION (1)

 You, in the distance, only cake uneatable. You are a well failed to fulfill  completely requests! To remember me you - and that already frostily...But from a snowdrift marvellous eyes are
Looking  sadly and in earnest, And as want a something summeric to say... And snow melts...Snow-storms fall asleep... A spring pushes me under side! I count days... They flash now And to me in the distance all asnot fort he world at all... Separation - here sharpening grindstone,
                That loveblade is setting…
                ****----****
 «Shakespeariana» Sonnet 97** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION (2)
"Being away from you - like winter" (And I hate winter frost!) You, in the distance, a gingerbread inedible ... You fount underfulfilled requests ... I remember you - and it is already freezing ... But out of a snowdrift wondrous eyes looking sad and serious, and saving something they want to say ... And the snow melts ... Blizzards sleep ... Spring pushes me under flank! Counting the days ... They are now flash And I'm far everything seems to transcend ...
   Separation – that is the  grinding gravel, that the blades of love send ...
                ###################################
                SONNET 98
  W. Shakespeare, sonnet 98 Line 1.« From you have I been absent in the spring ».
 
       «Shakespeariana»,   Sonnet 98    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Весной я был с тобою разлучён.../Нет большей пытки и издёвки!/Природа ждёт Любви! И ждёт со всех сторон../.А я - один -как шарик на верёвке. /Где Ты? В разлуке
от меня /Что фантазируешь от скуки??/ И кто же сможет укротить огня,/ Рождённого
любовной мукой!? /С казённой ксивой, налегке /Я мчусь, меняя самолёты.../Как на
Коньке на Горбунке, /Ища ненужные заботы... /Простой чиновничий расклад.../
                Лишь шаг вперёд... А ДВА назад!!!///
                ***----****----***
                «Shakespeariana», Sonnet 98        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Vesnoy ya byil s toboyu razluchYon... Net bolshey pyitki i izdYovki! Priroda zhdYot Lyubvi! I zhdYot so vseh storon... A ya - odin -kak sharik na verYovke... Gde Tyi? V razluke ot menya Chto fantaziruesh ot skuki?? I kto zhe smozhet ukrotit ognya, RozhdYonnogo lyubovnoy mukoy!? S kaz Yonnoy ksivoy, nalegke Ya mchus, menyaya samolYotyi...Kak na Konke na Gorbunke, Ischa nenuzhnyie zabotyi... Prostoy chinovnichiy rasklad...     Lish shag vperYod... A DVA nazad!!!
                ****---****
 «Shakespeariana», Son.98 - From you have I been absent in the spring, <...>.
  «Shakespeariana» Sonnet 98** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION

At  the spring I was with you separated ... There is no greater torture and mockery! The Nature waits the Love! And waiting from at  all of eight sides ... And I - one-as a ball on a rope*string*line. Where Are You? Separated me fantasize What boredom ?? And who also be able to tame*subdue the fire, borned by torments of loves!? With a fiscal papers, I rush light, changing a aeroplanes ... As on the  hunchbacked fantastic horse*horschen, Looking unnecessary cares ... Simple official*bureaucratic lay out:
                A step forward ...And two – come back !!!
                ***----***
                SONNET 99
W. Shakespeare, sonnet 99. Line 1.. « The forward violet thus did I chide://Sweet thief,whence didst thou steal thy sweet that smells »... 
                РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
.„О, аромата нежного воровка -/ Я уличил тебя - весенняя фиалка“/ -Я чуть не с улицы, услышал этот кроткий /Легчайший ток, невинный, даже жалкий.../Ты появилась лёгкая, в печальном, /Размашистом, и вся как нараспашку... /И шла ко мне... А я был без рубашки.../ Небритый и такой брутальный.../И это нравилось тебе - Не менее духов цветочных.. /Ты по моей прошла судьбе.../Следы твои - как многоточье... Как сладостны ночные сны.../
                И в каждом есть фиалка -Вы!//
            «Shakespeariana», Sonnet 99    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
O, aromata nezhnogo vorovka - Ya ulichil tebya - vesennyaya fialka“ -Ya chut ne s ulitsyi, uslyishal etot krotkiy Legchayshiy tok, nevinnyiy, dazhe zhalkiy...Tyi poyavilas lYogkaya, v pechalnom, Razmashistom, i vsya kak naraspashku... I shla ko mne... A ya byil  bez rubashki... Nebrityiy i takoy brutalnyiy...I eto nravilos tebe – Ne menee duhov tsvetochnyih.. Tyi po moey proshla sudbe...Sledyi tvoi - kak mnogotoche... Kak sladostnyi nochnyie snyi...I v kazhdom est fialka -Vyi!
                \\\\\\\\\\\\\\\\\
       «Shakespeariana» Sonnet 99** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 99  - “The forward violet thus did I chide://Sweet thief,whence didst thou steal thy sweet that smells,” <...>

"Oh, gentle flavor thief" - I had caught you - spring violet "I almost from the street, heard the gentle current lightest, innocent, even pitiful. You  appeared light, in a sad, sweeping, and all as wide open ... And she walked up to me ... And I was shirtless ... Unshaven and a brutal ... And you liked it - not least the flower ;s perfume ... You're came over my fate. Your footprints – as
multi-dots. How sweet my night dreams*sleps... And in each was a  flower -Violet -You!
                ****----****----****----****
      


Рецензии