Неужто ты забыл ко мне дорогу

"Неужто ты забыл ко мне дорогу?
Ты, как Садиха*, был такой предатель.
И улица теперь моя не в ногу,
Не любишь ты, обычный воздыхатель.

Мне говоришь, устал ты от подъёма
И за любовь я не плачУ любовью.
А я всегда готова для приёма
И твой уход, сравним был только с болью."

"Я думаю, меня ты разлюбила,
От этих мыслей нахожусь в печали.
Стихи тебе писал, ты их забыла,
Мы никогда с тобою не скучали.

Ты говорила, любишь мой Харпухи**
Тебя мог стоя я прождать часами.
А ветер Сурб Саркиса*** словно слухи,
Всё выдул то, что было между нами."

"Ширазские сады**** сравнил со мною,
Тебе казалась улица равниной.
И не понятно, что всему виною,
Палач не рубит головы повинной."



*-литературный герой персидской поэзии
 **-район старого Тбилиси
 ***-Дни Святого Саркиса. В эти дни в феврале(вычисляется по лунному календарю)дуют страшные ветры.
 ****- Ширазские сады восхвалены персидскими поэтами, особенно великим Шамс Эд-дин Могамед Хафезом (1320-1389)


перевод с грузинского Заза Самсонидзе


Рецензии
Здравствуйте, Лика. Ваша попытка перевода стихотворения грузинского поэта Иосифа Гришашвили весьма далека от текста оригинала. Возможно, получившееся стихотворение и имеет определенную ценность, но как перевод в нем очень много Ваших привнесений в текст автора. Перевод потерял прелесть оригинала, его изюминку и шарм. Чего стоит одно только пошлое :"А я всегда готова для приема"! В своем произведении, названном переводом, Вы никак не упомянули автора стихотворения, проявив тем самым к нему неуважение; упомянут лишь Заза Самсонидзе, по подстрочному переводу которого вы писали свой труд. Стихотворение Вы начинаете с русского слова, в котором делаете сразу 2 ошибки - не многовато ли? Очевидно, что "неужто" пишется слитно. Далее, в первых 2 строфах речь идет от женского имени, а затем Вы перескакиваете на речь от имени мужского,в последней же строфе вновь преобразуетесь в женский пол. Хотя и нет в грузинском языке рода, Иосиф Гришашвили - мужчина и писал он от имени мужчины. Так и надобно его переводить. Во всяком случае не метаться от женщины к мужчине и обратно в своем стихотворении,которое претендует быть переводом известного автора. Вы только этим его дискредитируете в умах русскоязычного читателя.

Эльдар Пири   13.02.2019 21:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Эльдар!
Каждый имеет право на своё мнение.
Удачи Вам!

Лика Ильинова   14.02.2019 00:55   Заявить о нарушении