Неужто ты забыл ко мне дорогу
"Неужто ты забыл ко мне дорогу?
Ты, как Садиха*, был такой предатель.
И улица теперь моя не в ногу,
Не любишь ты, обычный воздыхатель.
Мне говоришь, устал ты от подъёма
И за любовь я не плачУ любовью.
А я всегда готова для приёма
И твой уход, сравним был только с болью."
"Я думаю, меня ты разлюбила,
От этих мыслей нахожусь в печали.
Стихи тебе писал, ты их забыла,
Мы никогда с тобою не скучали.
Ты говорила, любишь мой Харпухи**
Тебя мог стоя я прождать часами.
А ветер Сурб Саркиса*** словно слухи,
Всё выдул то, что было между нами."
"Ширазские сады**** сравнил со мною,
Тебе казалась улица равниной.
И не понятно, что всему виною,
Палач не рубит головы повинной."
*-литературный герой персидской поэзии
**-район старого Тбилиси
***-Дни Святого Саркиса. В эти дни в феврале(вычисляется по лунному календарю)дуют страшные ветры.
****- Ширазские сады восхвалены персидскими поэтами, особенно великим Шамс Эд-дин Могамед Хафезом (1320-1389)
перевод с грузинского Заза Самсонидзе
© Copyright:
Лика Ильинова, 2014
Свидетельство о публикации №114112606816
Рецензии
Здравствуйте, Лика. Ваша попытка перевода стихотворения грузинского поэта Иосифа Гришашвили весьма далека от текста оригинала. Возможно, получившееся стихотворение и имеет определенную ценность, но как перевод в нем очень много Ваших привнесений в текст автора. Перевод потерял прелесть оригинала, его изюминку и шарм. Чего стоит одно только пошлое :"А я всегда готова для приема"! В своем произведении, названном переводом, Вы никак не упомянули автора стихотворения, проявив тем самым к нему неуважение; упомянут лишь Заза Самсонидзе, по подстрочному переводу которого вы писали свой труд. Стихотворение Вы начинаете с русского слова, в котором делаете сразу 2 ошибки - не многовато ли? Очевидно, что "неужто" пишется слитно. Далее, в первых 2 строфах речь идет от женского имени, а затем Вы перескакиваете на речь от имени мужского,в последней же строфе вновь преобразуетесь в женский пол. Хотя и нет в грузинском языке рода, Иосиф Гришашвили - мужчина и писал он от имени мужчины. Так и надобно его переводить. Во всяком случае не метаться от женщины к мужчине и обратно в своем стихотворении,которое претендует быть переводом известного автора. Вы только этим его дискредитируете в умах русскоязычного читателя.
Эльдар Пири 13.02.2019 21:18
Заявить о нарушении