Словно заснул на минуту в пути...

*  *  *



Вновь подступает средь ночи зима,
белым ложится на чёрную землю.
Равною мерой, что будет, приемлю –
посох ли посуху, сумма ль – сума.

В мокрую глину, в ноябрьскую стынь
падают конники и пехотинцы.
Мёртвых венков – ярко-дики гостинцы.
Я бы хотел к изголовью – полынь.

Я бы просил на помин принести
ветку полынную, пряно-седую.
Снова вдохну – и почти не тоскую.
Словно не жизнь проиграл я вчистую,
словно заснул на минуту в пути... 




Перевод на сербский
язык



*  *  *



Опет стиже усред ноhи зима
белим леже на црно теле шум.
Равном мером све што буде примам -
кап, штап, канап, ум ил друм ил хум.

Под новембра лед, у глину иду
коньаници и пешаци смели.
Венци мртви - дивльи дар у виду.
Jа бих хтео за узгавлье - пелин.

Молио бих за помен тек жуту
пелинову гранчицу, над ньивом.
Продисаhу - без туге, саньиво.
Ко да навек не изгубих живот,
него заспах, за тренут, на путу...


Перевёл на сербский
Вдадимир Ягличич


   


Рецензии
"...А полынь на склоне мироздания под ногами нашими цветёт". Здравствуйте, Сергей Константинович!

Наталья Дроздова 2   26.11.2014 17:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за Ваш отклик.

С уважением, С.Ш.

Сергей Шелковый   26.11.2014 18:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.