Пауль Целан. Фуга смерти. Перевод с немецкого

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его в ночь.
мы пьём его жадно
мы в воздухе роем могилу чтоб не было тесно

В том доме мужчина играет со змеями, пишет
в Германию пишет под вечер злато кос твоих Маргарита
он пишет выходит из дома и звезды сияют он свистом сзывает собак
он свистом сзывает евреев копайте могилу в земле
командует нам чтоб играли теперь плясовую.

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень и утром, мы пьем его в ночь
мы пьём его жадно
В том доме мужчина играет со змеями, пишет
в германию пишет под вечер злато кос твоих Маргарита
пепел кос твоих Суламифь мы в воздухе роем могилу чтоб не было тесно
Кричит глубже в землю вгрызайтесь другие танцуйте играйте
грозит пистолетом он нам его глаза цвета льда
вгрызайтесь лопатами глубже другие играйте же вальс

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его в ночь
мы пьём его жадно
В том доме мужчина злато кос твоих Маргарита
пепел кос твоих Суламифь играет с змеею
кричит чтоб играли о смерти Смерть старый немецкий маэстро
Играйте на скрипках пониже подниметесь в воздух как дым
там ваша могила на небе там будет не тесно

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень Смерть старый немецкий маэстро
мы пьем его в утром и в ночь мы пьём его жадно
Смерть старый немецкий маэстро, его глаза цвета льда.
Он меток тебя прошивает свинцовою пулей он точен
В том доме мужчина злато кос твоих Маргарита
на нас он спускает собак и в ветре последний приют наш
играет со змеями, дремлет смерть старый немецкий маэстро

Злато кос твоих Маргарита
Пепел кос твоих Суламифь


Рецензии
Очень хорошо!
Единственная претензия: "...играеТСЗМеёю...".

Евгений Туганов   27.11.2014 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Евгений!

Если честно, это место и меня (очень) смущает, но я пока не придумала ему равноценной замены...

Ирина Либерман   28.11.2014 00:00   Заявить о нарушении
Ирина, может быть - "играет со змеями", как в первом опубликованном русском переводе (1975). В оригинале именно так: "Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen..."

Евгений Туганов   28.11.2014 02:02   Заявить о нарушении
Мне кажется, именно в мой вариант перевода это не подойдет из-за количества слогов. Их на один больше, чем надо.

Ирина Либерман   28.11.2014 09:17   Заявить о нарушении
Ирина, если я правильно понял, вы добивались, чтобы немецкий и русский тексты содержали одинаковое число слогов, т. е. были примерно равнообъёмны. Соображение хоть и формальное, но небезосновательное - оно заставляет переводчика держаться меры и не растекаться.
Однако возводить это соображение в канон, я думаю, в данном случае не обязательно - верлибр не настолько строг. Целан, хорошо знавший русский язык, наверняка сказал бы то же самое.

Евгений Туганов   29.11.2014 09:25   Заявить о нарушении
Да, именно одинакового объёма И схожего звучания текстов (по ритму) при прочтении в слух я и добивалась.

Я попробовала подставить "классический" вариант перевода - вот, что получилось:

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его в ночь.
мы пьём его жадно
мы в воздухе роем могилу чтоб не было тесно

В том доме мужчина играет со змеями, пишет
в Германию пишет под вечер злато кос твоих Маргарита
он пишет выходит из дома и звезды сияют он свистом сзывает собак
он свистом сзывает евреев копайте могилу в земле
командует нам чтоб играли теперь плясовую.

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень и утром, мы пьем его в ночь
мы пьём его жадно
В том доме мужчина играет со змеями пишет
в германию пишет под вечер злато кос твоих Маргарита
пепел кос твоих Суламифь мы в воздухе роем могилу чтоб не было тесно
Кричит глубже в землю вгрызайтесь другие танцуйте играйте
грозит пистолетом он нам его глаза цвета льда
вгрызайтесь лопатами глубже другие играйте же вальс

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его в ночь
мы пьём его жадно
В том доме мужчина злато кос твоих Маргарита
пепел кос твоих Суламифь играет со змеями
кричит чтоб играли о смерти Смерть старый немецкий маэстро
Играйте на скрипках пониже подниметесь в воздух как дым
там ваша могила на небе там будет не тесно

Черное молоко рассвета мы пьем на закате
мы пьем его в полдень смерть старый немецкий маэстро
мы пьем его в полдень и утром мы пьём его жадно
Смерть старый немецкий маэстро его глаза цвета льда.
Он меток тебя прошивает свинцовою пулей он точен
В том доме мужчина злато кос твоих Маргарита
на нас он спускает собак и в ветре последний приют наш
играет с змеями дремлет смерть старый немецкий маэстро

Злато кос твоих Маргарита
Пепел кос твоих Суламифь

Ну, в принципе, и такой вариант хорош, ритм сбивается только единожды.
Спасибо Вам за подсказку!

Ирина Либерман   29.11.2014 15:56   Заявить о нарушении