Памяти Василя Стуса... Из Олехо

               
http://www.stihi.ru/2014/11/19/3936

    
Оригинал:

                "Як добре те, що смерті не боюсь я
                і не питаю, чи тяжкий мій хрест..."
                Василь Стус
 

Як добре, що людина вище Смерті,
бо та – ніщо, де честь Поета – все,
де вірша дух – не почуття затерті,
але любов, що у віках живе.

Як добре, що людина нижче Неба,
бо є куди хрести свої нести
і є кому, як вирина потреба,
молитися, благаючи: прости…

Як добре, що людина – рівня Слову,
в якому біль, і радість, і печаль;
надія повернутися додому
і вдача, загартована, мов сталь.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:
               

Как хорошо, что Слово выше смерти:
она – ничто, где честь Поэта – всё,
где дух стиха – не чувства, что затёрты –
сама любовь, что в вечности живёт.

Как хорошо, что люди ниже Неба:
им есть куда кресты свои нести
и есть кому, коль веры в том потреба,
молиться тихо: - Господи, прости...

Как хорошо, что Личность – ровня Слову,
в котором боль, и радость, и печаль;
надежда на порог родного дома
и воля, переплавленная в сталь.


19.11.2014
Василий Семёнович Стус — украинский поэт, диссидент, политзаключённый.
Погиб как узник лагеря смерти в 47 лет в Пермской области в 1985-м...
Был номинантом на Нобелевскую премию...
Назван Узником Совести


Рецензии
Сподобався переклад.

В.Стус - Поет, який вище смерті,і Слово його живе і дієве, Поет нині з Неба бачить свою Україну.

Я ризикнула перекласти на укр.мову "Зимнюю ночь" Б.Пастернака.

Татьяна Каминская   26.11.2014 23:13     Заявить о нарушении
Дякую, Тетяночко!
Це, звісно, так...
І шо ж він бачить?!..
Гірко...

Прийду на твій переклад,
з повагою,
я

Светлана Груздева   26.11.2014 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.