Би-Лингва Сонеты 100, 101, 102, 103

Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-100-101-102-103
                SONNET 100
 W. Shakespeare, sonnet 100.
 Line 1« Where art thou, Muse, that thou forget“st so long // To speak...»...

              «Shakespeariana»,   Sonnet 100   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„О, Муза! Где ты? Что молчишь?!/Так долго!/Молча позабыла...“/ В Душе ты есть... но
спряталась, как мышь, /Узревшая когтейкошачьих вилы... /Что так тебя спугнуло?
Мой азарт?/ Моя тематика? Иль техникатворенья? /Иль неудачные стихотворенья?/
Или на стол легла колода карт,/Прикупленных иными игроками?/ Тебе видней...Не мне корить!Зачем?/ Мне не успеть за молодыми рысаками,/ А в распасовке фору дам им всем!/ В Парнасских  играх было не такое.../.О, жизнь Поэта!Вечно в непокое!
                ****----****----****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 100        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     W. Shakespeare, sonnet 100....Where art thou,Muse, that thou forget“st so long // To speak....„O, Muza! Gde tyi? Chto molchish?!Tak dolgo!Molcha pozabyila...“ V Dushe tyi est... nospryatalas, kak myish, Uzrevshaya kogteykoshachih vilyi... Chto tak tebya spugnulo?Moy azart? Moya tematika? Il tehnika tvorenya? Il neudachnyie stihotvorenya? Ili na stol legla koloda kart,Prikuplennyih inyimi igrokami?Tebe  vidney...Ne mne korit!Zachem? Mne ne uspet za molodyimi ryisakami, A v raspasovke foru dam im vsem! V Parnasskih igrah byilo ne takoe....
                O, zhizn Poeta! Vechno v nepokoe!
                ###################
           «Shakespeariana» Sonnet 100** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 100....Where art thou,Muse, that thou forget“st so long // To speak....Son.100 -Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak. <...>
"O Muse! Where are you? What do you say ?! So long! Silently forgotten ... "in the shower you are ... But hid like a mouse, who saw the cat claws forks ... What you so spooked? My passion? My theme? Ile machinery Creation? Ile bad poem? Or on the table lay a deck of cards, The bought other players? You know better ... Do not blame me! Why? I do not keep up with the young trotters, and in raspasovke odds to give them all! In Parnasskii games was not so... Oh, the life of the Poet! Forever in untill!
                #########################
                Sonnet 101
W. Shakespeare, sonnet 101. Line 1.. « O truant Muse, what shall be thy amends .»...
  «Shakespeariana»,   Sonnet 101   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  W. Shakespeare, sonnet 101....O truant Muse, what shall be thy amends ....
„Ты за безделие своё, О, Муза, /Ответить собираешься“ хоть как-то?/ Не разрушай
интимного союза, /Не будь бесчестной и бестактной!/ Я много лет тебе служил, /
И верно соблюдал законы.../Нисколько не жалея жил, Я сочинял тебе канцоны... /
Ты ласково, ночной порой, Мне в рифмах  помогала нежно../. Я понимаю - мир
Безбрежный/ Поэзии - порой суров...Тобой любимым быть устал.../
                Мой заместитель -кто ж им стал?/?
                #############
            «Shakespeariana», Sonnet 101        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
O truant Muse, what shall be thy amends ....„Tyi za bezdelie svoYo, O, Muza, Otvetitsobiraeshsya“ hot kak-to? Ne razrushay intimnogo soyuza, Ne bud beschestnoy i bestaktnoy! Ya mnogo let tebe sluzhil, I verno soblyudal zakonyi...Niskolko ne zhaleya zhil, Ya sochinyal tebe kantsonyi... Tyi laskovo, nochnoy poroy, Mne v rifmah pomogala nezhno... Ya ponimayu – mir bezbrezhnyiy Poezii - poroy surov...Toboy lyubimyim byit ustal...
                Moy zamestitel - kto zh im stal?
                ***---****---***
              «Shakespeariana» Sonnet 101** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
                Son.101 - O truant Muse, what shall be thy amends. <...>.
"You're in their idleness, O Muse, Reply gonna" somehow? /Do not ruin the intimate union, Do not be dishonest and insensitive! For many years I served you, and true respect the laws .../ Not at all wishing he lived, I wrote to you ... You canzone tenderly, sometimes night, me in rhymes helped gently ... I understand - the world boundless poetry - sometimes severe Thee ... loved to be tired ...
                My deputy - Who can it become?
                ****----****----****
                Sonnet 101
  W. Shakespeare, sonnet 102. Line 1.. « My love isstrength‘ned,though more weak
                in  seeming;... »...
              «Shakespeariana»,   Sonnet 102   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Мой пыл любовный всё ярчей, /А кажется, слабеет что-то... /Искусственность моих речей/ Наверное, проделки чёрта!/ Борьба меж истиным и в истину одетым,/ Знакома  мне давно... Привыкнуть к ней нельзя.../ Но не в моих почтенных летах /Порхать, паркетами скользя, /И отшлифовывать остроты/ В угоду недругов моих.../Лишь для одной мой верный стих, /Лишь по её пою я нотам../.Слабею иль горю... Горю и не сгораю.../ Ах, милый друг... Мы все идём по краю...//

               «Shakespeariana», Sonnet 102        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     W. Shakespeare, sonnet 102....My love is strength‘ned,though more weak in seeming;...Moy pyil lyubovnyiy vsYo yarchey, A kazhetsya, slabeet chto-to... Iskusstvennost moih rechey Navernoe, prodelki chYorta! Borba mezh istinyim i v istinu odetyim, Znakoma mne davno... Privyiknut k ney nelzya... No ne v moih pochtennyih letah Porhat, parketami skolzya, I otshlifovyivat ostrotyi V ugodu nedrugov moih...Lish dlyaodnoy moy vernyiy stih, Lish po eYo poyu ya notam...Slabeyu il goryu... Goryu i ne  sgorayu... Ah, milyiy drug...
                Myi vse idYom po krayu...
                ****----****----****
        «Shakespeariana» Sonnet 102** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
     Son.102 -My love is strength'ned, though more weak in seeming; <...>
    "My zeal love everything yarchey, And seems weakens something" ... The artificiality of  my speeches I guess, tricks hell! Do not be dishonest and insensitive! For many years I served you, <...> / ????? Fighting  between the truth and the truth dressed Familiar me a long time to get used to it ... you can not ... But not in my venerable years flutters parquet floors slips and grind For the sake of the severity of my foes ... Only for my faithful one verse only by her singing I notes ... weak il grief ... I'm burning and burning ...
             Oh, my dear friend ... We're all walking on the edge ...
                ###########################
                SONNET 103
 W. Shakespeare, sonnet 103.Line 1«Alack,whatpoverty my Muse brings forth,.».
                ****----****----****
                «Shakespeariana»,   Sonnet 103   РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
      W. Shakespeare, sonnet 103....Alack,what poverty my Muse brings forth,...
„Увы, ждёт Музу нищета...“ Дохода нету, Боже правый... /Да от стихов какой навар?/
Овса Пегасу - сахарку под самовар, /Да корка с солью и с приправой../.Прошли вольготные Поэтов времена... /Век финансистов. И торговых лавок.../Пегас давно забыл про стремена:/ Оглобли нацепил и перья катафалка.../Скучает женский род: без песен нет любви.../Без сказки, так любезной для влюблённых.../ Лишь барабаны - спутники крови /По площадям грохочут исступлённо!/Плохие времена - Поэзия в загоне...     /Приди, Любовь! Мы всё с тобой нагоним!!!//
                ****----****
               «Shakespeariana», Sonnet 103        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     Alack,what poverty my Muse brings forth,...„Uvyi, zhdYot Muzu nischeta...“ Dohoda netu,Bozhe pravyiy... Da ot stihov kakoy navar?Ovsa Pegasu - saharku pod samovar, Da korka s solyu i s pripravoy...Proshli volgotnyie Poetov vremena... Vek finansistov. I torgovyih lavok...Pegas davno zabyil pro stremena: Oglobli natsepil i perya katafalka...Skuchaet zhenskiy rod: bez pesen net lyubvi... Bez skazki, tak lyubeznoy  dlyavlyublYonnyih... Lish barabanyi – sputniki krovi Po ploschadyam grohochut isstuplYonno!Plohie vremena - Poeziya v zagone... Pridi,Lyubov!
                Myi vsYo s toboy nagonim!!!   
                ****----****----****
    «Shakespeariana» Sonnet 103** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
Son.103 -Alack, what poverty my Muse brings forth, <...>
"Alas, waiting for the Muse poverty ..." Revenue no, dear God ... Yes, some of the verses broth? Pegasus oats - sugar to a samovar Yes crust with salt and seasoning ... Poets Gone carefree days ... Age financiers. And retail shops ... Pegasus long forgotten
about stirrups: The shafts and feathers pinned hearse ... Bored feminine: not no love songs. A fairy tale, so accommodating to love ... Only drums - satellites of blood on the area frenetic rumble! Bad times - Poetry in the pen ... cattle…Come to me, O, Love!
                We, together, will driwe at All!!
                ***----***
          #################################################

 


Рецензии