Robert Frost The Gum-Gatherer
Добавил скорость к утреннему шагу,
С ним набралось пять миль у нас по тракту,
Не ехали, что под гору - ко благу,
С мешком он шёл, прислушиваясь к такту,
Руками обхватил мешок как флягу.
Мы говорили криком, будто лая,
Поток и шум воды перебивая.
На мой рассказ, где был, о том, о сём,
Где жил, спустился с гор далековато,
Как дом нашёл свой, вспомнил о былом,
Он рассказал немного о себе.
Он родом был оттуда, где хребет,
Зерно ручьёв рассеивает льдом,
Откалывая блоки массы горной
Но без надежды, чтобы разровнял
И размолол, чтоб для травы пригодной.
(Какой она бывает подо мхом).
Лачугу там построил, как украл
Страх пред огнём и властью, как в твердыне,
Проблема – сон народа в древесине,
Видения полмира в чёрный пал,
Как солнце улетает в жёлтом дыме.
Мы знаем кто, когда они шумели,
Несли к фургонам ягоды, потели,
Держа яиц корзины между ног;
Но этот человек тащил мешок,
А в нём резина – камедь горной ели.
Душистой гумми показал кусок,
Пойдёт, продаст: песчано-золотой;
В зубах он будет розовой мечтой.
Приятна жизнь, обильным платежом,
С груди деревьев, иль из-под коры,
Похожа на охоту, а не кражу,
Есть результат, когда с одним ножом
Освободить смолу, собрать поклажу,
Чтоб покатить с горы, вновь на продажу.
*
Robert Frost The Gum-Gatherer
There overtook me and drew me in
To his down-hill, early-morning stride,
And set me five miles on my road
Better than if he had had me ride,
A man with a swinging bag for'load
And half the bag wound round his hand.
We talked like barking above the din
Of water we walked along beside.
And for my telling him where I'd been
And where I lived in mountain land
To be coming home the way I was,
He told me a little about himself.
He came from higher up in the pass
Where the grist of the new-beginning brooks
Is blocks split off the mountain mass -
And hopeless grist enough it looks
Ever to grind to soil for grass.
(The way it is will do for moss.)
There he had built his stolen shack.
It had to be a stolen shack
Because of the fears of fire and logs
That trouble the sleep of lumber folk:
Visions of half the world burned black
And the sun shrunken yellow in smoke.
We know who when they come to town
Bring berries under the wagon seat,
Or a basket of eggs between their feet;
What this man brought in a cotton sack
Was gum, the gum of the mountain spruce.
He showed me lumps of the scented stuff
Like uncut jewels, dull and rough
It comes to market golden brown;
But turns to pink between the teeth.
I told him this is a pleasant life
To set your breast to the bark of trees
That all your days are dim beneath,
And reaching up with a little knife,
To loose the resin and take it down
And bring it to market when you please
*
1916 "Mountain Interval"
Свидетельство о публикации №114112602415
WHILE I was handling Dom Pedro
I got at the thing that divides the race between men who are
For singing "Turkey in the straw" or
"There is a fountain filled with blood"--
(Like Rile Potter used to sing it over at Concord).
For cards, or for Rev. Peet's lecture on the holy land;
For skipping the light fantastic, or passing the plate;
For Pinafore, or a Sunday school cantata;
For men, or for money;
For the people or against them.
This was it: Rev. Peet and the Social Purity Club,
Headed by Ben Pantier's wife,
Went to the Village trustees,
And asked them to make me take Dom Pedro
From the barn of Wash McNeely, there at the edge of town,
To a barn outside of the corporation,
On the ground that it corrupted public morals.
Well, Ben Pantier and Fiddler Jones saved the day--
They thought it a slam on colts.
Это стихотворение было включено в оригинальном издании в 1915 году.
Джим Браун
Пока я был обработки Dom Pedro
Я получил на вещи, который делит гонки между мужчинами, которые
Для пения "Турция в соломе" или
"Существует фонтан, наполненный кровью" -
(Как Rile Поттер пел ее на на Конкорде).
Для карт, или на лекцию преподобного Пита на святой земле;
Для пропуска света фантастическим, или прохождения пластины;
Для Пинафор или воскресной школы кантаты;
Для мужчин, или за деньги;
Для людей, или против них.
Это было его: преподобный Пит и социальной Purity клуб,
Возглавляемая жены Бена Pantier, в
Отправился в деревню попечителей,
И спросил их, чтобы заставить меня принять Dom Pedro
Из сарая моющего McNeely, там на краю города,
Для сарае за пределами корпорации,
На том основании, что он поврежден общественной морали.
Ну, Бен Pantier и Скрипач Джонс спас day--
Они думали, что ему хлопнуть на жеребят.
Вячеслав Толстов 29.11.2014 23:50 Заявить о нарушении