Green Grass - Tom Waits
Зеленая трава - Том Вaйтс
Прильни щекой, где сердце мое,
К земле, что укрыла.
Приляг в зеленой траве,
Вспомни, как любила.
Побудь со мной, прошу тебя -
Луна - в каплях дождя.
Вспоминай меня всегда,
Когда мимо идут поезда.
Приглянь за могилой,
Порадуй песней милой.
Я - дыханье в мольбе,
Что вздыхает в тебе.
Стань в моей тени -
Я расту из земли.
Флюгер покажет еще -
Сегодня пахнет дождем.
Звезды бог вниз бросает,
Птицы в кущах смолкают.
Не свободна от меня ты,
Я буду деревом расти.
Не говори "Прощай" мне,
Нарисуй небо во сне.
Если небу упасть, то без слов
Превратимся в дроздов.
Прильни щекой, где сердце мое,
К земле, что укрыла.
Приляг в зеленой траве,
Вспомни, как любила.
....................
Green Grass - Tom Waits
Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me
Come closer don't be shy
Stand beneath a rainy sky
The moon is over the rise
Think of me as a train goes by
Clear the thistles and brambles
Whistle 'Didn't He Ramble'
Now there's a bubble of me
and it's floating in thee
Stand in the shade of me
Things are now made of me
The weather vane will say:
It smells like rain today
God took the stars and he tossed 'em
Can't tell the birds from the blossoms
You'll never be free of me
He'll make a tree from me
Don't say good bye to me
Describe the sky to me
And if the sky falls, mark my words
we'll catch mocking birds
Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me
Свидетельство о публикации №114112601942
итак:
"Прильни щекой, где сердце мое"
ну не говорят так.
"Вспоминай меня всегда,
Когда мимо идут поезда."
тут зачем-то вы перевели в лоб интернациональную идиому про "уходящий поезд", которая вполне четко обозначает нарастающее удаление.
"Приглянь за могилой,
Порадуй песней милой."
приглянь? вы серьёзно?
и, хотя замогильность посыла подразумевается с первого куплета, возможно акцент на колкостях, что случались между героем песни и её адресатом (в оригинале речь идет о чертополохе и ежевике - крайне колючих растениях). про милую похоронную песню "Didn't He Ramble" ничего не скажу - я сам не знаю, как это перевести на русские рельсы плюс-минус адекватно.
"Звезды бог вниз бросает,
Птицы в кущах смолкают.
Не свободна от меня ты,
Я буду деревом расти."
первые две строчки - ну, ок, очень сложно перевести про то как Бог смешал звезды, так что не отличить птиц от цветов, не выпадая из ритма. но несвобода по-русски это все же какое-то рабство, зависимость, в общем, что-то не очень-то хорошее. а последующий подстрочник "в лоб" а-ля "я - дерево", это даже немного смешно: "будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь", как спел классик.
Не говори "Прощай" мне,
Нарисуй небо во сне.
Если небу упасть, то без слов
Превратимся в дроздов.
тут всё совсем печально. даже не знаю с чего начать. наверное с конца: а почему не в дятлов?
резюме: как было сказано в самом начале, я эквиритмики не услышал. вы сами пробовали ЭТО пропеть? ну а обильные речевые нескладухи и надуманные смысловые костыли я упомянул в разборе.
Гремучий Шотландец 12.03.2025 18:33 Заявить о нарушении