ABBA - The Day Before You Came. В день предстоящий

http://www.youtube.com/watch?v=1HnOFwqpLRQ
http://www.youtube.com/watch?v=hCBPkUxFZ5M (German TV '82)


           Перевод этой песни шведского квартета "ABBA" –
альтернативный вариант переводу, который великолепно сделал автор сайта, профессионал песенного поэтического перевода –  Андрей Петин http://www.stihi.ru/2009/03/15/6004
           В переводе Андрея, как и в тексте оригинала, речь ведется от имени лирической героини. В публикуемом варианте ей "отвечает" лирический герой.
           А еще очень занятный клип появился на ю-тубе с этой песней –
           http://www.youtube.com/watch?v=kzhvu6kuMIA
           Дети до 16-ти, зажмурив глаза, слушают только мелодию.


Александр Булынко
В ДЕНЬ ПРЕДСТОЯЩИЙ

                Альтернативный вариант перевода песни
                "The Day Before You Came" группы ABBA


Я утром в восемь двадцать, как всегда, покину дом.
Бегу к автобусу… метро – такой расклад уже давно знаком.
Читаю в давке пассажирской заголовки утренних газет,
Всё остальное сообщат мне радио, ТВ и Интернет.
Чуть позже офис… стол… бумаг – сам чёрт не разберёт.
И это всё в конторе, где электронный документооборот.
Я, как обычно, ровно в два глотаю свой обед –
Знакомые коллеги, обычные дела – так было много лет.
Но я в примету верю – дождь хлынет с неба огромною рекой
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой.

Вторую пачку сигарет я открываю после трёх,
Курю и с грустью наблюдаю макияж накрашенных дурёх.
И, поперхнувшись этой скукотищей будничного дня,
Реально понимаю, что спрятал в суете я часть себя.
Домой все в шесть спешат... я остаюсь – ещё так много дел,
И размышляю –  как многого я в этой жизни не успел.
Опять перрон, опять вагон…
Вечерние газеты мне какой резон читать?
Ведь жизнь пуста, так тот вагон пустой
В грядущем дне, где встретимся с тобой.

Входную дверь я отпираю где-то после девяти.
Китайские пельмени отварю, которые купил я по пути.
Уверен – царский ужин это, если возле «ящика» сидеть.
Покажут эпизод из Далласа, который не успел я досмотреть.
И лягу спать я, как обычно, после трех,
Стих дописав, ответив на вопросы интернет-дурёх,
Немного почитав,
Послушав песню на французском, окончательно устав,
Я рассмеюсь от безысходности такой
В дне предстоящем, где мы когда-то встретимся с тобой.

И, погасив свою свечу,
В объятья новой ночи попадая, молитву прошепчу,
И буду слушать шум дождя, который будет лить стеной
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой…

29 ноября 2010 (Ноябрь 2014)
Цикл «Поэтические песенные переводы»
Швеция. "ABBA"
====================================

ABBA
THE DAY BEFORE YOU CAME
(Bjorn Ulvaeus - Benny Аndersson)

I must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of dallas that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came

Альбом "The Singles: The First Ten Years" (1982)
============================================


Рецензии
Скажите, вы где английский изучали?
Вот здесь, онлайн, сможете перевести это предложение?-:

And still on top of this I’m pretty sure it must have rained

Владимир Сачков   20.05.2015 10:37     Заявить о нарушении
Э-э-э-э… (Слегка поперхнулся от неожиданности в начале допроса).

Уже не первый раз вопрошающая "птица" залетает оппонировать под различные публикации.
И каждый раз – ни "здрасьте" тебе, ни "Христос Воскресе!". Обращение тоже обезличенное, без указания имени, а в данном случае на "вы" (с малюсенькой буквы) . Остается гадать – толи этот вопрос обращен комплексно, ко всем авторам данной публикации, толи явным образом продемонстрировано неуважение к автору альтернативного (значится, вольного) перевода.

Но "мы" люди не гордые.
Во-первых, поздороваемся (Здравствуйте, Сова намбер ту)
А во-вторых, коли имеется интерес к качественным характеристикам автора, то ответим.
Дабы соблюсти заданную оппонентом тональность с двусмысленной формой обращения (толи вы, толи ты), то себя, любимого, буду величать во множественном числе - "мы", а оппонента – комплексно: ты и вы, сокращенно – т(В)ы.

Итак…
Я т(В)ам не скажу за всю АББу. Не владею информацией, где шведский квартет изучал английский. Видимо, в школе, в семье, в процессе общения с коллегами по муз-бизнесу.

"Мы" же изучали английский…
(Мысленно, про себя):
(Где-где? В п… Вот пристала, птичка)

Вслух:
"Мы" же изучали английский в п… в постели с любимыми женщинами, преимущественно англо-саксонского и англо-шотландского происхождений. Подробности (имена, клички, адреса, пароли, явки) прошу не выпытывать. Честь особ, приближенных к королевским семьям, может, знаете ли, пострадать. Добавлю лишь одно – уроки проходили на самом Высоком, качественном уровне. Навыки, приобретенные в ходе данных упражнений, позже использовались весьма плодотворно. Оно и по публикациям песенных переводов заметно – там где надо – ровно и нежно, а где-то и с перебивкой темпа, с надрывом и придыханием. Всё как в п… в поэтических текстах.

Но, откровенность за откровенность.
Ответь(те) нам, а где т(В)ы учились производить допросы? Не в Лэнгли ли? А м.б. в британской "MI5" ?
Чьих т(В)ы будете? Интересно – Хто т(В)аши учителя? Шо это за джон-тель-маны? А здесь, на сайте, шо у т(В)ас за интерес? Вербовка или инспектирование агентуры?
Не-е, "мы" тудой не подойдем. Даже если шо и знаем, то не скажем… из-за принципа.

Но коль есть проблемы с переводом процитированной фразы, то это т(В)ам на Лубянку надобно. Там отличные специалисты, профессионалы по этой части. Проведут, переведут, а если будет необходимость, то и пайком поделятся и шконку выделят…
Заходи(те), не пожалеешь(те). Отличное бюро (переводов, )… прекрасные ребята… и крыша крепкая, не течет. Так что на пике т(В)ашего надуманного беспокойства по поводу предстоящего в прошедший четверг дождичка, т(В)аши опасения о возможных протечках в этой крыше совершенно беспочвенны.

Если у матросов более нет вопросов, то "мы" этих матросов далее не задерживаем.
Пока не задерживаем... Но гостиница "Матросская тишина" всегда в распоряжении интересующихся подобными вопросами – "что, когда, где".

Честь имеем.

Александр Булынко -Перевод Песен   22.05.2015 17:53   Заявить о нарушении
Я просил вас перевести означенное предложение с английского на русский. Ещё раз приведу:

"And still on top of this I’m pretty sure it must have rained"

Так что, будет перевод или нет?

Владимир Сачков   03.06.2015 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.