Мой бедный лес... Лина Костенко

Мой бедный лес застыл от холодов.
Он ждал меня. И, разлучась, не ропщет.
Уже ноябрь сквозит из-за дубов,
и золотой парик снимает роща.

Под цвет капусты рассинелся день.
Пролился дождь. И вновь захолодало.
Мой бедный лес понурился совсем.
И нет грибов…  хотя бы самых малых…

Мой бедный лес, ужель тебе пора?
А, может, в осени ещё побудешь?
Вернёшь пичужек сизого пера,
оденешь листья и зверят побудишь.

Про что, про что скрипит твоя сосна?
Сронило солнце янтаря немного.
Лесная чудь, смеясь, убеждена,
зимой к тебе я не найду дорогу.

А на ветрах всё  зазвенит, как жбан.
Дорога - ни туда, и не оттуда.
Стеклом как будто скованный туман,
легла на ветки изморось-остуда…

Оригинал

Біднесенький мій ліс, він зовсім задубів!
Він ждав мене і думав про розлуку.
Вже листопад підкрався з-за дубів
і гай знімає золоту перуку.

Синіє день, як пізні капусти.
Приходив дощ, а потім було зимно.
Біднесенький мій ліс! - він крила опустив.
Нема грибів, хоч би який мізинок

Біднесенький мій ліс, хіба уже пора?
А може, ти ще в осені побудеш?
Завернеш птиць сріблястого пера,
одягнеш листя і звірят побудиш.

Про що, про що скрипить твоя сосна?
Зронило сонце бурштинову краплю.
І десь хихоче химороть лісна,
що я ж до тебе по снігах не втраплю.

Все на вітрах дзвенітиме, як дзбан.
Дорога буде - ні туди, ні звідти.
І наче склом затовченний туман,
упала перша паморозь на віти...

Картина художника Германа Травникова (Интеренет).


Рецензии
Очень красивый перевод, Валентина! Люблю творчество Лины Васильевны.
Приятно было познакомиться с Вашими работами.

Желаю дальнейших творческих успехов. С уважением. И. С.

Соколова Инесса   26.03.2015 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Инесса! Приятно, что перевод Вам понравился. Стихами Лины Васильевны тоже очарована, потому и перевожу их с удовольствием. А качеством перевода не всегда довольна. Просто сложно иногда вникнуть, вернее, проникнуть в "душу" иноязычного стиха, не зная в совершенстве языка...
С уважением

Валентина Агапова   27.03.2015 17:50   Заявить о нарушении
Я тоже стараюсь проникнуть в душу, но иногда бывают глупые ошибки, вызывающие закулисные насмешки переводчиков-профессионалов, или считающих себя оными, так как мои знания языка пока слабоватые. Приходится обращаться к эл. переводчикам Интернета.

Рада знакомству с переводчицей. С теплом.

Соколова Инесса   27.03.2015 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.