Германн Лёнс. Роза в снегу

Hermann Loens (1866 - 1914)

"Rose im Schnee"

Роза белая, роза КРАСНАЯ!
Ах уста твои, распрекрасные!
Роза белая, роза красная,
Ты тоска моя ежечасная!
В мыслях ты со мной
Целый день, всю ночь,
Мне уста твои
Позабыть невмочь.

Пел о нас с тобой
Соловей в саду,
СЛАДКИЙ голос тот
Не сулил беду.
Роза белая, роза красная!
Сердце мечется моё страстное!

Роза красная, роза белая!
Что со мной, судьба, ты наделала?
Заметает снег, розам холодно...
Ты куда ушла, моя молодость?
Не ту песню пел нам соловушка,
И бела, как снег, моя головушка!

Перевела с немецкого О. Мегель
9.11. 2011 


Рецензии
Ваш текст - такой ладный, как будто литой. И он прямо сам поётся! Роза в снегу - какой чудный образ! Браво, Ольга, Вы - мастер. Для меня перевод - это вообще высший пилотаж в поэзии. Сейчас вот дали переводить стихи, а я не знаю даже, с какого боку к ним подступиться. И мне всё время хочется своё добавить в авторский текст!(
Скажите, пожалуйста, Ольга, как специалист, обязательно надо сохранять авторскую ритмику или можно укладывать слова на свой ритм? И можно ли где-либо здесь на сайте почитать о технике и приёмах художественного перевода?
Заранее спасибо, если ответите. Удачи Вам в конкурсе Самовыражения!
С уважением и теплом -

Марина Юрченко Виноградова   13.02.2021 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!
В переводах сохранять авторский ритм - обязательное условие. Если свои слова просятся, и без них никак, то допустимо, но чтобы смысл и образ не менялся.
Много зависит от качественного подстрочника, но кто владеет языком оригинала, он необязателен.
На стихире через "Поиск" можно найти разные материалы по переводам, а также через любые поисковые системы: Яндекс, Гугл и т. д.
А с какого языка Вы хотите делать перевод?
С пожеланием добра и успехов, О. М.

Ольга Мегель   13.02.2021 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.