Конрад Ф. Мейер Два паруса

Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

"Zwei Segel"

Светились два паруса
В бухте лазурной,
Пронзённые будто
Стрелою амурной.
Как только один
На ветру выгибался,
Движеньем подобным
Другой отзывался.
Прибавит ход первый, -
Второй поспешает;
Затихнет один, -
И другой замирает.

Перевела с немецкого О. Мегель
13.12.2013



Zwei Segel

Zwei Segel erhellend
Die tiefblaue Bucht!
Zwei Segel sich schwellend
Zu ruhiger Flucht!
Wie eins in den Winden
Sich w;lbt und bewegt,
Wird auch das Empfinden
Des andern erregt.
Begehrt eins zu hasten,
Das andre geht schnell,
Verlangt eins zu rasten,
Ruht auch sein Gesell.


Рецензии
Так и встают эти паруса перед глазами.Как существа живые.Спасибо Вам за то,что открываете нам немецких поэтов.Восхищаюсь Вашим владением языками.Я помню мой первый учебник немецкого языка.Это было 60 лет назад.5-ый класс.И на первой странице был стих:трое либе бис цум грабе.швер их дих мит херц унд ханд вас их вин унд вас их хабе данк их дих майн фатерлянд.И я тогда со словарём перевела:
верностью и любовью поклялся я тебе моя отчизна быть всегда с тобою.И вот помнится почему-то до сих пор.Что тогда поразило меня,двенадцатилетнюю девчонку,что немцы тоже любят свою страну и верны ей.Ведь ещё так была свежа память о той страшной войне.И думалось-как можно любить ту страну..Извините за столь возможно сумбурный отклик,что Вызвали Ваши переводы.

Галина Гура Назарова   05.03.2015 13:59     Заявить о нарушении