Ч. Буковски. номер 6
пройдясь по ипподрому
с бумажным стаканчиком от кофе
в руке,-
поставлю на лошадь под номером 6.
ветер разгоняет
множество мелких птичек
с верхней жестяной крыши.
жокеи выходят
на промежуточный заезд
в гробовой тишине,
и лёгкий дождь
делает всё вокруг
почти таким, как если бы
лошади,
шествуюшие мимо беззвучно,
одна за другой,
как перед грядущей пьяной свалкой,-
вместе со мной,- наблюдающим
за всей этой процессией,-
одолеваемым желанием выкурить
ещё одну сигарету
и кофейным осадком в горле,-
уносили своих кажущихся маленькими, жокеев,
словно изящная
похоронная процессия,
щемяще-сладкая,
как превращение бутонов
в цветы.
С. Bukowski/ №6. вольный перевод
I'll settle for the 6 horse
on a rainy afternoon
a paper cup of coffee
in my hand
a little way to go,
the wind twirling out
small wrens from
the upper grandstand roof,
the jocks coming out
for a middle race
silent
and the easy rain making
everything
at once
almost alike,
the horses in peace with
each over
before the drunken war
and I am under the grandstand
feeling for
cigarettes
settling for coffee,
then the horses walk by
taking their little men
away -
it is funeral and graceful
and glad
like the opening
of flowers.
Свидетельство о публикации №114112400096
Зоя Верт 26.11.2014 01:53 Заявить о нарушении
Зоя Верт 26.11.2014 01:55 Заявить о нарушении