Ч. Буковски. номер 6

  дождливым вечером,
  пройдясь по ипподрому
  с бумажным стаканчиком от кофе
  в руке,-
  поставлю на лошадь под номером 6.
  ветер разгоняет
  множество мелких птичек
  с верхней жестяной крыши.
  жокеи выходят
  на промежуточный заезд
  в гробовой тишине,
  и лёгкий дождь
  делает всё вокруг
  почти таким, как если бы
  лошади,
  шествуюшие мимо беззвучно,
  одна за другой,
  как перед грядущей пьяной свалкой,-
  вместе со  мной,- наблюдающим
  за всей этой процессией,-
  одолеваемым желанием выкурить
  ещё одну сигарету
  и кофейным осадком в горле,-
  уносили своих кажущихся маленькими, жокеев,
  словно изящная
  похоронная процессия,
  щемяще-сладкая,
  как превращение бутонов
  в цветы.



 С. Bukowski/ №6. вольный перевод



 I'll settle for the 6 horse
 on a rainy afternoon
 a paper cup of coffee
 in my hand
 a little way to go,
 the wind twirling out
 small wrens from
 the upper grandstand roof,
 the jocks coming out
 for a middle race
 silent
 and the easy rain making
 everything
 at once
 almost alike,
 the horses in peace with
 each over
 before the drunken war
 and I am under the grandstand
 feeling for
 cigarettes
 settling for coffee,
 then the horses walk by
 taking their little men
 away -
 it is funeral and graceful
 and glad
 like the opening
 of flowers.
 


Рецензии
Щемяще. Не могу оценить перевод - перевожу только с Септуагинты. Щемяще...

Зоя Верт   26.11.2014 01:53     Заявить о нарушении
он такой....
этот парень.

Фреген Лоу   24.11.2014 18:00   Заявить о нарушении
Не, все таки вернулась... знаешь, как-то внутренне перекликнулось с Сарой Тисдейл. Но скорее всего чисто мое, личное восприятие.

Зоя Верт   26.11.2014 01:55   Заявить о нарушении