Перевод Байрона I would I were a careless child...
Живя как зверь в туманности пещер,
Бродя тропами дикими охотно,
Качаясь на волнах, не зная мер...
Слепое бытие саксонской стати
Построило барьер в моей душе.
И этих скал и гор великой рати
Не повидать вовеки мне уже.
Судьба, верни свет жизни в эти земли,
Верни свободы еле уловимый звук...
Постылы мне рабы, постылы, внемли!
Избавь от грязных их, просящих рук!
Оставь меня, где скалы, мрак и ветер,
Где всё есть жизнь-о большем не прошу,
Чтоб скорбный стон моей души ответил,
Ответы мне из памяти вернул.
Не слишком долго жил я в этом мире,
Коль скоро создан он не для меня.
Но почему же от меня сокрыли,
Когда мне ждать погибельного дня?
И овладев, как будто в ночи страстной
Блаженством, что живёт не наяву,
Я правды оплеухой властной
Был ввергнут в мир, где я теперь живу
Любил, но сам любимым был едва-ли,
Друзья ушли, уйдёте так и вы.
Не выдавить из сердца гной печали,
Когда надежды прошлого мертвы!
Деля в компании пустеющую чашу,
Похмелья заливая тяжкий груз,
Расшевелить едва удастся душу,
А сердца жертвенник всё так же будет пуст.
Мне скучно слышать голоса
Тех, чьё мерило-власть монет.
Вы-не враги и не друзья,
Ваш праздник мне не нужен, нет!
Верните мне немногих честных-
За годы зла добра я не забыл,
Оскал и гул ночей чудесных,
Простых-еще не значит, что пустых.
А женщины, прелестные созданья,
Что были всем, державшими на плаву...
Не покидает грудь холодную признанье,
Улыбка не слетает с мёртвых губ!
Я откажусь, не подав вам и знака
От праздника, что царствует вокруг.
Пускай он мог спасти меня, изнанка,
Не зная добродетели, замкнуть способна круг.
И потому, бегу я от толпы.
Людей избегну, не возненавидя.
Мне не хватает воздуха в груди,
И охладить пожар, что вам не виден,
Могу-лишь нужно крылья отыскать,
Что отнесут меня к истокам.
Истоки мне не будут врать
И, наконец, забудусь я восторгом.
Свидетельство о публикации №114112409447