Би-Лингва-сонеты -92-93-94-95

       Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-92-93-94-95
                ***---***
W. Shakespeare, sonnet 92. Line 1« But do thy worst to steal thyself away,.».

              «Shakespeariana»,   Sonnet 92    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Уйти - подобно вору - хуже не бывать.../Новор хоть что-то унесёт в кармане.../Мне ж
нечего нести, и что мне вспоминать:/Всё было впопыхах. всё было, как в
тумане.../ Блестели зеркала... И свечиполыхали.../На хорах старики „Адажио“
плели.../Народ стоял в углах, а в середину зала /Злачёный гроб на рушниках внесли../Но Ваши плечи - словно облака Из платья чёрного белели так призывно.
 /А Вашамягкая рука Мою сжимала, как на тризне.../И только поцелуй - как будто невзначай                Я получил... По счёту? Иль на-чай?
                #################
                «Shakespeariana»,    Sonnet 92    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
But do thy worst to steal thyself away,....Uyti - podobno voru - huzhe ne byivat...No vor hot chto-to unesYot v karmane...Mne zhnechego nesti, i chto mne vspominat:VsYo byilo vpopyihah. vsYo byilo, kak v tumane...Blesteli zerkala... I svechi polyihali...Na horah stariki „Adazhio“ pleli...Narod stoyal v uglah, a v seredinu zala ZlachYonyiy grob na rushnikah vnesli.. No Vashi plechi - slovno oblaka Iz platya chYornogo beleli tak prizyivno. A Vasha myagkaya ruka Moyu szhimala, kak na trizne...I tolko potseluy - kak budto nevznachay Ya poluchil... Po schYotu? Il na-chay?
                ***----****----***
    «Shakespeariana» Sonnet 92** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 92. Line 1« But do thy worst to steal thyself away,.».
"Go away - like a thief - the worst will not happen..." But the thief at least something will carry in your pocket ... Well I have nothing to carry off, and what I may remember: It was all in a hurry-scurry. everything was inside*within a smog*mist. There are glittering mirrors... And a candles was blazed ... On the gallery aged men are performing*weaving the "Adagio"... Is full of people standing in the corners and into the middle of Hall brought on the towels the gilded coffin… But your shoulders - like clouds from the black dress are showing*whitened so invitingly. And your soft hand was squeezed, as on a funeral feast...
It was only a kiss - as if by chance I received ... On a bill*settle the account?
                Or give a tip for cup of tea?          
                ***---***
                Sonnet 93         
W. Shakespeare, sonnet 93.Line 1.. « So shall I live, supposing thou art true, »<…>
         
        «Shakespeariana»,   Sonnet 93    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  «И так я проживу, приняв тебя как данность...» /Без критик и ворчни, без жалкого нытья./ Не обращать внимания на странность /И слов твоих и даже.бытия.../Как будто ты пришла с иной планеты,/. Иных миров наследница и вождь.../ А в нашем мире
больше женщин - нету, /Как будто...Впрочем - всё конечно ложь! /Я просто под каблук твой спрятался наивно, /Чтоб ты уверенна была в себе... /Чтоб всё казалась девочкой невинной,/Которой песни петь,да гладить голубей.../Чего не сделаешь, любимую любя!/           Хотя, порой, мне жалко и себя!
                ****----*****
           «Shakespeariana», Sonnet 93        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 So shall I live, supposing thou art true,....I tak ya prozhivu, prinyav tebya kakdannost...Bez kritik i vorchni,bez zhalkogonyitya...Ne obraschat vnimaniya nastrannost I slov tvoih i dazhe ...byitiya...Kak budto tyi prishla s inoy planetyi, Inyihmirov naslednitsa i vozhd... A v nashem mire bolshe zhenschin - netu, Kak budto...Vprochem - vsYo konechno lozh! Ya prosto pod kabluk tvoy spryatalsya naivno, Chtob tyi uverenna byila v sebe... Chtob vsYo kazalas devochkoy nevinnoy, Kotoroy pesni pet,da gladit golubey...Chego ne sdelaesh, lyubimuyu lyubya!     Hotya, poroy, mne zhalko i sebya!
                ****----****
      «Shakespeariana» Sonnet 93** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 W. Shakespeare, sonnet 93. Line 1 «So shall I live, supposing thou art true, » <…>
"And so shall live I, accepted You as a donation*reality “..." Without the criticisms and grumbling  without pitiful whining. Do not pay attention to the strangeness of your words and even being*existence ... As if you came from another planet, as if  others worlds the heir and leader ... But in our world anothers womens – not existiere...May be… However*not that – everything is a lie! I'm just naively hidden under the heel of yours… I hope just  you had a confident*assured self-reliant…That all seemed innocent girl, Which songs to sing, and to stroke the pigeons. Why not do, loving pet! Although sometimes, I feel sorry or   
               himself!  #################################                Sonnet 94   
W. Shakespeare, sonnet 94.Line 1«They that have power to hurt and will do none,».

              «Shakespeariana»,   Sonnet 94    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Кто мог всем навредить и этого не сделал,/Отмечен должен быть медалью
„Мы за Мир!“/ И в святцы занесён...Но коль поделу,/То он убог и даже сир... Святая доброта нас бесит,/ раздражает...Она - как вызов нам: „Попробуй, повтори!“ А мы - грешны../.Кто этого не знает?! Безгрешным скучно быть/
что там ни говори...Как в карточной игре: есть правила, конечно, /И мы
играем честно и беспечно...Но лишь обманный трюк всем принесёт удачу, /
Да и деньгу...А это много значит! /Увы, в реальной жизни жди подвоха/
Со всех восьми сторон! Таков наш мир! /Вовсе эпохи......
                #####################
                «Shakespeariana», Sonnet 94        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
         W. Shakespeare, sonnet 94 «They that have power to hurt and will do none,»...
They that have power to hurt and will do none,.../Kto mog vsem navredit i etogo ne sdelal,/Otmechen dolzhen byit medalyu/ „Myi za Mir!“ I v svyattsyi zanesYon.../No kol podelu, To on ubog i dazhe sir... /Svyataya dobrota nas besit, razdrazhaet...Ona - kak vyizov nam:/ „Poprobuy, povtori!“ A myi - greshnyi.../Kto etogo ne znaet?! Bezgreshnyim skuchno byit  chto tam ni govori.../Kak v kartochnoy igre: est pravila, konechno, /I myi igraem chestno i bespechno.../No lish obmannyiy tryukvsem prinesYot udachu, /Da i dengu...A eto mnogo znachit! /Uvyi, v realnoy zhizni zhdi podvoha So vseh vosmi storon! /Takov nash mir! Vovse epohi...//

      «Shakespeariana» Sonnet 94** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 W. Shakespeare, sonnet 94 - They that have power to hurt and will do none, <...>.
Who could all make a hurt*injure and did not, must be reward*decorate with  medal "We are for peace!" And in the church calendar   put down enter in  ... But if in real*actually case, he the that, who is  wretched and miserable and he even orphaned*deserted… AHoly goodness ... hated us, irritated, get on ouer`s nerves. She - as a challenge to us: "Try- repeat!" “Yes! We are  - sinners ... Who does not know that ?!To be sinless – is to be boring*dull*tiresome
to be there whatever you say... How into card game: there are a rules, of course…And we play fairly*honestly  and carelessly.But only deceptive tryukvsem bring  good-luck and the money. But  it means a lot! Alas, in real life, expect  a dirty-trick from  all “eighth” sides!   At  all*ages*epoches…                ###################
                Sonnet 95   
W. Shakespeare, son* 95. Line 1«How sweet and lovely dost thou make the schame.»...

              «Shakespeariana»,   Sonnet 95    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Любовно-сладок твой начальный стыд:» /И стоит ли смущаться Истины и Правды? /Но так алеют щёчки. А смущённый вид/Обманывет лишь однажды!/ Лишь поначалу... Первый поцелуй /Всё разрешает в наших отношеньях.../Но сердце, тело и душа -
Ликуя / Ни в чём не просят разрешенья!/Однако в остальном cтыдливость, безусловно,/ Нужна: Защита и Залог! Иначе не уйти от мести кровной... /И не поможет
никакой предлог! /Стыдись иль не стыдись - не избежать волнений... /
                Но Скромность хороша!Какие тут сомненья!!!
                #############################
                «Shakespeariana», Sonnet 95        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „Lyubovno-sladok tvoy nachalnyiy styid:“ Istoit li smuschatsya Istinyi i Pravdyi? Notak aleyut schYochki... A smuschYonnyiy vid Obmanyivet lish odnazhdyi! Lish ponachalu... Pervyiy potseluy VsYo razreshaet vnashih otnoshenyah...No serdtse, telo i dusha -likuya Ni v chYom ne prosyat razreshenya!Odnako v ostalnom ctyidlivost,bezuslovno, Nuzhna: Zaschita i Zalog! Inachene uyti ot mesti krovnoy... I ne pomozhetnikakoy predlog! Styidis il ne styidis -ne izbezhat volneniy... No Skromnosthorosha!Kakie tut somnenya!!!
                ######################
  «Shakespeariana» Sonnet 95** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
                Son.95 - "How sweet and lovely dost thou make the schame." <...>
"There is a lovely-sweetly your initial shame:" And whether or not hesitate a Truth and the Home-truism? When so the cheeks redden*flush. And the confuse look*air is trick*deceive  only once! Only at first ... The first kiss all permits in our relationship ... But the heart, body and soul – exulting- had not* nothing to ask permission! However, in the rest*in other respect
the shame*modesty  definitely need: As a Protection and a Pledge! Otherwise can not escape from the blood vengeance ... And will not help no pretext*excuse! Shame on you, or not to be ashamed of - not avoid a excitements…But the  Modesty is very nice!             What were*no doubts about these !!!
                #############################


Рецензии