Отражение

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
«One need not be a Chamber - to be Haunted»
«Не нужно комнат привидению»


В проемах окон, в темноте
Мелькают  тени.
Там приведенья в пустоте
Из сновидений.

И снова вижу в них себя,
Как отраженье.
Второго призрачного я
Из наважденья.

Спастись бы бегством от беды
Под аллилуя,
Но жду до утренней звезды
Беду почуя.

Напрасно с призраком вступать
В борьбу ночную.
Молитвы впору мне читать,
Но все впустую.

Забыв о страхе мне б ступить
За грань ведений.
И призраков похоронить,
И привидений.

В себя, как в зеркало смотрю,
Что за напасти?
Сама с собою говорю –
Вот это страсти.


Рецензии