Э. Гейбель. Волшебный полдень
"Mittagszauber"
Полдневная пора в саду царит,
Тенисты кроны, и трава блестит,
Весь от сиянья света голубой,
Собора выплыл купол надо мной.
Вот дочка с книгой на траве, под грушей,
Читает сказки, что я в детстве слушал;
В воображенье предстают пред ней
Принц, Белоснежка, Королева змей...
Не нарушает тишины ни звук, ни тон...
Потом раздался колокольный звон,-
И вдруг удар сквозь грёзы наяву,
От яблока, упавшего в траву!
И звук удара тот волшебным был:
Действительность он в грёзах растворил,
Душа растаяла и потеряла след свой, -
Вернулась в сказку собственного детства.
Перевела с немецкого О. Мегель
03.01.2014
Emanuel Geibel
Mittagszauber
Im Garten wandelt hohe Mittagszeit,
der Rasen gl;nzt, die Wipfel schatten breit;
von oben sieht, getaucht in Sonnenschein
und leuchtend Blau, der alte Dom herein.
Am Birnbaum sitzt mein T;chterchen im Gras;
die M;rchen liest sie, die als Kind ich las;
ihr Antlitz gl;ht, es ziehn durch ihren Sinn
Schneewittchen, D;umling, Schlangenk;nigin.
Kein Laut von au;en st;rt; ‘s ist Feiertag -
nur dann und wann vom Turm ein Glockenschlag!
Nur dann und wann der mattged;mpfte Schall
im hohen Gras von eines Apfels Fall!
Da kommt auf mich ein D;mmern wunderbar,
gleichwie im Traum verschmilzt, was ist und war:
die Seele l;st sich und verliert sich weit
ins M;rchenreich der eignen Kinderzeit.
Свидетельство о публикации №114112305514