Э. Гейбель. Любовь похожа на апрель

Geibel Emanuel (1815 -1884)

"Die Liebe gleicht dem April"

Любовь похожа на апрель:
Морозец, но теплеет скоро,
Цветёт и сердце, и просторы,
То тихо всё, то вдруг метель.

Всё тайна, ожиданье страсти,
То слёзы, тучи и ненастье,
То счастье, то опять напасти...
Что ждать? Такая канитель!

Перевела с немецкого О.Мегель
2.01.2014


( Die Liebe gleicht dem April )

Die Liebe gleicht dem April:
Bald Frost, bald fr;hliche Strahlen,
Bald Bl;ten in Herzen und Talen,
Bald st;rmisch und bald still,
Bald heimliches Ringen und Dehnen,
Bald Wolken, Regen und Tr;nen -
Im ewigen Schwanken und Sehnen
Wer wei;, was werden will!

von Emanuel Geibel


Рецензии
Спасибо за прерасные переводы.У Вас это получается великолепно.

Галина Гура Назарова   05.03.2015 13:32     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне очень дорого Ваше внимание. Успехов и удач!

Ольга Мегель   05.03.2015 13:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.