Э. Гейбель. Любовь похожа на апрель
"Die Liebe gleicht dem April"
Любовь похожа на апрель:
Морозец, но теплеет скоро,
Цветёт и сердце, и просторы,
То тихо всё, то вдруг метель.
Всё тайна, ожиданье страсти,
То слёзы, тучи и ненастье,
То счастье, то опять напасти...
Что ждать? Такая канитель!
Перевела с немецкого О.Мегель
2.01.2014
( Die Liebe gleicht dem April )
Die Liebe gleicht dem April:
Bald Frost, bald fr;hliche Strahlen,
Bald Bl;ten in Herzen und Talen,
Bald st;rmisch und bald still,
Bald heimliches Ringen und Dehnen,
Bald Wolken, Regen und Tr;nen -
Im ewigen Schwanken und Sehnen
Wer wei;, was werden will!
von Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №114112303790
Галина Гура Назарова 05.03.2015 13:32 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 05.03.2015 13:40 Заявить о нарушении