А. фон Дросте-Хюльсхоф. Из всех времён весна милей
"Der Fruehling ist die schoenste Zeit!"
Из всех времён весна милей!
Что может лучше быть?
Всё, всё в сиянии лучей,
Что взором охватить!
Растаял снег по склонам гор,
Ручьи журчат к долине,
Все в блеске зеркала озёр,
И зелен луг отныне.
Вновь жаворонок трели льёт,
Дрозды по лесу вторят,
И вступит соловей вот-вот,
Потом кукушка вскоре.
Мы с ликованием лучей
Себя готовы слить:
Из всех времён весна милей!
Что может лучше быть?
Перевела с немецкого О. Мегель
19.03.2013
Der Fr;hling ist die sch;nste Zeit!
Was kann wohl sch;ner sein?
Da gr;nt und bl;ht es weit und breit
Im goldnen Sonnenschein.
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Das B;chlein rauscht zu Tal,
Es gr;nt die Saat, es blinkt der See
Im Fr;hlingssonnenstrahl.
Die Lerchen singen ;berall,
Die Amsel schl;gt im Wald!
Nun kommt die liebe Nachtigall
Und auch der Kuckuck bald.
Nun jauchzet alles weit und breit,
Da stimmen froh wir ein:
Der Fr;hling ist die sch;nste Zeit!
Was kann wohl sch;ner sein?
Свидетельство о публикации №114112209478
В - отличный поэт-переводчик!
Увидел, что Природа мудрее, чем человек.
У Природы нет национальности идеологии, гражданства - она проста и мудра, ранима и жестока одновременно, Однако, в любом проявлении Природе нет дела до наших эмоций, а вот человеку без Природы - никак, хотя и губит её иногда.
С уважением,
референт-переводчик
(англ., нем.)в
настоящее время
Анатолий Евстафьев 29.04.2017 11:58 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 21.09.2017 20:14 Заявить о нарушении