А. фон Дросте-Хюльсхоф. Из всех времён весна милей

Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф (1797 - 1848)

"Der Fruehling ist die schoenste Zeit!"

Из всех времён весна милей!
Что может лучше быть?
Всё, всё в сиянии лучей,
Что взором охватить!

Растаял снег по склонам гор,
Ручьи журчат к долине,
Все в блеске зеркала озёр,
И зелен луг отныне.

Вновь жаворонок трели льёт,
Дрозды по лесу вторят,
И вступит соловей вот-вот,
Потом кукушка вскоре.

Мы с ликованием лучей
Себя готовы слить:
Из всех времён весна милей!
Что может лучше быть?

Перевела с немецкого О. Мегель
19.03.2013


Der Fr;hling ist die sch;nste Zeit!
Was kann wohl sch;ner sein?
Da gr;nt und bl;ht es weit und breit
Im goldnen Sonnenschein.
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Das B;chlein rauscht zu Tal,
Es gr;nt die Saat, es blinkt der See
Im Fr;hlingssonnenstrahl.
Die Lerchen singen ;berall,
Die Amsel schl;gt im Wald!
Nun kommt die liebe Nachtigall
Und auch der Kuckuck bald.
Nun jauchzet alles weit und breit,
Da stimmen froh wir ein:
Der Fr;hling ist die sch;nste Zeit!
Was kann wohl sch;ner sein?


Рецензии
Спасибо, Ольга!
В - отличный поэт-переводчик!
Увидел, что Природа мудрее, чем человек.

У Природы нет национальности идеологии, гражданства - она проста и мудра, ранима и жестока одновременно, Однако, в любом проявлении Природе нет дела до наших эмоций, а вот человеку без Природы - никак, хотя и губит её иногда.

С уважением,
референт-переводчик
(англ., нем.)в
настоящее время

Анатолий Евстафьев   29.04.2017 11:58     Заявить о нарушении
Вот только что обнаружила, что не откликнулась на рецензию. Виновата. Спасибо за поддержку.Тронута. С теплом души, О. М.

Ольга Мегель   21.09.2017 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.