Би-Лингва цикла Шекспириана Сон. 88-89-90-91

       Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-88-89-90-91
                ###################################
                Sonnet 88
W.Shakespeare, sonnet 88.Line 1«When thou shalt be disposed to set my light. »               «Shakespeariana»,   Sonnet 88    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Когда решишься выяснять детали. И освещать» /пустынный дом, Подумай: /
“Не сама ль вначале, Ты всё разрушила?“ /Кругом Остались прошлого ошмётки, /
Да мусор, годный щётке-смётке.../ А страсть,любовь и воздыханье /Ушли в одно
воспоминанье!!!/ Вот что наделал твой азарт- И недалёкое умишко... /И не расклад
бездумных карт, А просто много былослишком!/ Умеренность придёт ли к нам?/   
                Разбито всё напополам!//
               
                «Shakespeariana», Sonnet 88        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ         
Kogda reshishsya vyiyasnyat detali.../I osveschat pustyinnyiy dom, Podumay:-“/Ne sama l vnachale, Tyi vsYo azrushila?“.../Krugom Ostalis proshlogo oshmYotki, /Damusor, godnyiy schYotke-smYotke... /A strast,lyubov i vozdyihane Ushli v odno/vospominane!!! Vot chto nadelal tvoy azart/- I nedalYokoe umishko... I ne rasklad/bezdumnyih kart, A prosto mnogo byilo/slishkom!               
                Umerennost pridYot li k nam?/Razbito vsYo napopolam!/
                ****----***----****
        «Shakespeariana» Sonnet 88** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
       Shakespeare Son.88 « When thou shalt be disposed to set my light...» <...>
«When make up your mind to find out details. /And cover deserted house, » /Think:
Whether  You're in beginning destroyed*wrecked, or? « Around us  are remained
From lasttime nur scraps, and  trash, suitable for sweep into a heap ... /A passion of love and sighing  flee gonenur in the  recollection !!! /That's what got ready*gave*did your excitement*ardour /- And slow-witted*narrow mindedness yours little minds ... And no alignment thoughtless cards--- /There was nur  just toolot*too much! /May be* whether the moderation comes to us? /
                At present at all*everything are smashed in half! //
                ###################################
                Sonnet 89
W. Shakespeare, sonnet 89.Line 1« Say that thou didst forsake me for some fault,».
                «Shakespeariana»,   Sonnet 89    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Сознайся: по ошибке бросила меня...» Но не признаешься...Не можешь...
Словечко за словечком заменя, Ты Правду ловко подменяешь Ложью...
И так во всём: в безделье и делах,/При выборе друзей-подруг и в расставаньи.../
Мне кажется порою, что в мечтах/Ты врёшь сама себе... В исповедальне/
Уверен, ты грешишь/и вводишь в искушенье Священника - Отца, доверчивость поправ.../Я очень бы хотел быть в этот раз неправ,/Но я не раз прошёл сквозь
Ваше/ наважденье...Теперь всё это позади:Не лги мне больше - ран не береди!/
                ****----****
                «Shakespeariana», Sonnet 89       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
...Say that thou didst forsake me for some fault,.../Soznaysya: po oshibke brosila menya.../No ne priznaeshsya... Ne mozhesh.../Slovechko za slovechkom zamenyaya,/
Tyi Pravdu lovko podmenyaesh Lozhyu.../I tak vo vsYom: v bezdele i delah,/Pri
vyibore druzey-podrug i v rasstavani.../Mne kazhetsya poroyu, chto v mechtah/Tyi vrYosh sama sebe... V ispovedalne/Uveren, tyi greshish/i vvodish v iskushene/
Svyaschennika - Ottsa, doverchivost poprav.../Ya ochen byi hotel byit v etot raz neprav,/No ya ne raz proshYol skvoz Vashe/navazhdene.../Teper vsYo eto pozadi:/
                Ne lgi mne bolshe - ran ne beredi!/
                ****----****
          «Shakespeariana» Sonnet 89** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
    Son.89 - Say that thou didst forsake me for some fault, <...>.
„Confess: by mistake gave up me...“But does not confess... you do not can...A word after a word replacing, you True adroitly substitute by Lie...And so in a everything: in idleness and businesses, At the choice of boyfriends or girl-friends and in parting...Me it seems to sometimes, that in dreams you tell lies  to itself... So in a confessional I am sure, you sin and enter in temptation the  Priest - Father, trampling a trustfulness... I very wanted to be this time much wrong, But I not once passed through Yours delusion*witchcraft Now it all behind:                Do not lie to me anymore - not to reopen wounds!
                ########################################
                Sonnet 90
W. Shakespeare, sonnet 90 Line 1«Then hate me when thou wilt; if ever, now; »<…>
                ****----****
              «Shakespeariana»,   Sonnet 90    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
                Sоn.90 – Then hate me when thou wilt; if ever, now;.
«Возненавидь меня, коль пожелаешь. Хоть сейчас!»/ Как ты не Раз проделывала прежде!/ Сощюрь, как любишь, левый глаз / И быстренько накинь свои одежды.../
Чего ты бесишься? Я лишь напомнил вскользь,/Твою последнюю оплошность... /
Я распинался лишь для наших общих польз.../Причём мои занудство и дотошность?/
 В делах мирских корректней надо быть, /Не двигать напролом, не лезть на крышу... /
И ближнего, и дальнего любить, / И иногда быть тише мыши... /Когда в постели – можешь быть пантерой, /А „на-людях“- с почтением и  мерой //
                ****----****
                «Shakespeariana», Sonnet 90    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
        W. Shakespeare, sonnet 90....Then hate me when thou wilst; if ever, now;...
Voznenavid menya, kol pozhelaesh... Hot seychas! Kak tyi ne raz prodelyivala prezhde! Soschur, kak lyubish, levyiy glaz I byistrenko nakin svoi odezhdyi... Chego tyi besishsya?
Ya lish napomnil vskolz, Tvoyu poslednyuyu oploshnost... Ya raspinalsya lish dlya nashih obschih polz...PrichYom moi zanudstvo i dotoshnost? V delah mirskih korrektney nado byit, Ne dvigat naprolom, ne lezt na kryishu... I blizhnego, i dalnego lyubit, I inogda byit tishe myishi... Kogda v posteli – mozhesh byit panteroy, A „na-lyudyah“- s pochteniem i meroy...
 
,         «Shakespeariana» Sonnet 90**ENGLISH**Interlineaer**TRANSLATION
     W. Shakespeare, sonnet 90.Then hate me when thou wilst; if ever, now;...
Now all of it behind:  Do not lie to me anymore - wounds do not irritate!
does a first!» Screw up,  as loving  You, the left eye and a quickly throw on your clothes ... About what do you mad*became rabid*furious?  Why you are madden?  I just reminded casual, /Yours last negligence... I layd*pains nur for our common private affairs/ No reasons in my  my tediousness and meticulousness? /In secular*temporal matters need to be more correct, not to move ahead, not to climb on the roof .../ And to love near fellow man  and far, And sometimes be quieter than a mouse. /When in bed - you can be panthers,/ and
                "on-the-people" - with respect and measure...
                ###########################
                Sonnet 91
W. Shakespeare, sonnet 91. Line 1-«Some glory in their birth, some in their skill,»<…>
         «Shakespeariana»,   Sonnet 91    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
               Sоn.91 – Some glory in their birth, some in their skill, <…>
«Часть славы - по рожденью, от отцов, Другая - от таланта и искусства.» /Чья больше - только от числа дворцов /И от природного, представьте, безрассудства!/ Знавал я разорившихся дворян /(И с норовоми спесью величавой), /Но каждый
творчеством настолько оссиян,/ ЧтоГосудари им кричали - „Браво!“ /И богатеи
были среди нас...Им клакеры вопили лихо/:-“Браво!“ А публика пускала громко...
газ.../Свистела - слева; и смеялась -справа.../Как хорошо, когда в театре есть/
Богиня-Публика! И просто негде сесть!//

               «Shakespeariana», Sonnet 91       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
        W. Shakespeare, sonnet 91.... Some glory in their birth, somein their skill ,.../Chast slavyi - po rozhdenyu, ot ottsov,/Drugaya - ot talanta i iskusstva.../Chyabolshe - tolko
ot chisla dvortsov /I otprirodnogo, predstavte, bezrassudstva!/Znaval ya razorivshihsya dvoryan/ (I s norovom  i spesyu velichavoy), /No kazhdyiy tvorchestvom nastolko ossiyan, /Chto Gosudari im krichali - „Bravo!“/ I bogatei  byili sredi nas...Im klakeryi vopili liho:-“Bravo!“ A publika puskala gromko...gaz.../Svistela - sleva; i smeyalas -sprava.../
Kak horosho, kogda v teatre est/Boginya-Publika! I prosto negde sest!/
                ****----****
           «Shakespeariana» Sonnet 91** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
                Son.91 - Some glory in their birth, some in their skill, <...>
"Part of Fame - at birth, from fathers, but others - from the talent and art." Whose more – depends only from the number of palaces and by natural, imagine, the imprudence! I knew a ruined noblemen (with  obstinate*caprocious and majestic *stately loftiness*arrogance), but each by creativity so gave*endowed presents, That   Sovereigns them shouted - "Bravo!" And richmen*wealthy were among us... To them klakers were yelling   dashling - "Bravo!" And the  audience embarks loud ... gas… and  whistled – to my  left; and laughed – to my  right.. As well as in the theater is the Goddess Public – audience!      And there is simply nowhere to sit!
    ##############################################################


Рецензии