Би-Лингва цикла-Шекспириана Сонеты-84-85-86-87

                Би-Лингва цикла-Шекспириана Сонеты-84-85-86-87
               
                SONNET 84
                ****----****----****
W. Shakespeare, sonnet 84.. Line 1..Who is it that says most, which can say more
                //Than this rich praise,...
             „Shakespeariana“,   Sonnet 84    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Кто больше похвалит и чьи слова превысят/Богатство Ваших слов? И искренне притом!/В ком неожиданно найдут богатствомысли, /Изящество стиха при мудрости
златой? /Из наших ли краёв,иль из земельзаморских/ Случайно забредёт, иль будет
позван кем /- И будет старец он, в халатегорском, Или столичный лектор в сюртуке?/
Что скажет он - молва подхватит быстро, /Апресса разнесёт по всем семи ветрам. /
Но ближе, чем на пушечный на выстрел, /Он неприблизится к тому,что ясно Вам! Лишь я,один, один во всей Вселенной Пойму и Вас/, И Ваш сонет бесценный!
          „Shakespeariana“, Sonnet 84        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 84....Who is it that says most, which can say more
                //Than this rich praise,...
Kto bolshe pokhvalit i chyi slova prevysyat/Bogatstvo Vashikh slov? I iskrenne pritom!/V kom neozhidanno naydut bogatstvo/mysli,Izyashchestvo stikha pri mudrosti/
zlatoy? Iz nashikh li krayov,il iz zemel/zamorskikh Sluchayno zabredyot, il budet/
pozvan kem - I budet starets on, v khalate/gorskom, Ili stolichny lektor v syurtuke?/Chto skazhet on - molva podkhvatit bystro, /Apressa raznesyot po vsem semi vetram. /No blizhe, chem na pushechny na vystrel, /On ne priblizitsya k tomu,chto yasno Vam!/ Lish ya, odin, odin vo vsey Vselennoy Poymu i Vas i Vash sonet bestsenny!/
                ****----****----****
          „Shakespeariana“ Sonnet 84- ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
        W. Shakespeare, sonnet.84 - Who is it that says most, which can say more
Who mehr would commend for /"Who is the greatest praise and whose words exceed the" wealth  of yours words?/ And frankly though! In whom will found wealth of thought/ grace verse attached to the golden wisdom? / Would he from our parts,  or of  overseas lands, / accidentally will stray*wander*drop in, or will to call someone…May be  he will be an old man in a highlander bathrobe, or metropolitan lecturer in a frock-coat? /
That, what he would say - rumor picks up quickly, and press will spread throughout the seven winds./ But closer than a cannon shot, /he did not closer to that clear to You! /Only I one, ONE in the entire Universe will be understood You and /Your priceless sonnet!
                ****----****----****
W.Shakespeare, sonnet 85. Line 1.My tongue-tied Muse in manners holds her still...
„Shakespeariana“,   Sonnet 85    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„Уставши говорить, замолкла моя/Муза...“Расторгнут договор - знать, нету/
платежей! И от когда-то славного союза/Осталась кукла в неглиже! Приходит всё к /концу - извечная планида... И Слово для/Души порой не говорит...И ни к чему
сердечная обида,/ И славно, что не рак, алишь простой колит!/ Виновных - не
найдёшь.. Виновных - просто нету!/ Такое завсегда случается везде:И в вышних
небесах. И ниже, на планетах... /И в чернозёмной борозде.../И ты, дружок, не
вздумай огорчаться!         Всё может заново начаться!//
                ****----****----****
            „Shakespeariana“, Sonnet 85        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 85....My tongue-tied Muse in manners holds her still...
„Ustavshi govorit, zamolkla moya Muza.../“Rastorgnut dogovor - znat, netu
platezhey! /I ot kogda-to slavnogo soyuza/Ostalas kukla v neglizhe! Prikhodit vsyo k
kontsu - izvechnaya planida... /I Slovo dlya Dushi poroy ne govorit...I ni k chemu
serdechnaya obida,/ I slavno, chto ne rak, a lish prostoy kolit! Vinovnykh  -  ne
naydyosh../ Vinovnykh - prosto netu! Takoye zavsegda sluchayetsya vezde:I v vyshnikh  nebesakh./ I nizhe, na planetakh... I v chernozyomnoy borozde.../I ty, druzhok, ne   vzdumay ogorchatsya! /Vsyo mozhet zanovo nachatsya!//
                #############################
          „Shakespeariana“ Sonnet 85 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
     W. Shakespeare, sonnet 85 –«My tongue-tied Muse in manners holds her still.»
 «Tired of talking, silenced my muse ...» The contract is terminated…As far as I know/there are no fees! And from the once glorious Union /remains the doll in a negligee! / Everything comes to end - eternal fate*destiny... And the Word for the Soul does not sometimes speak.../ It to do nothing the heart hurt*offence*injury, and nice that it is not cancer,/ and only simple colitis… Guilty - will not find!/  Guilty- are absent! Such always happens everywhere, and in the highest heavens. /And below, on the Earth Planet...And in a black earth belt… And You, my Friend:take it into your`s head.Cheer up!*be pained*annoyed…
                May be all anew to begin!
                ###################################
W.Shakespeare, sonnet 86. Line 1-«Was it the proud full sail of his great verse,» <…>               «Shakespeariana»,   Sonnet 86    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Ужель великие стихи, подобно парусам, Полны /гордыни», чванства, пустоты!?
Кому их он послал?/Одним лишь небесам, Иль нам, простым, как я и ты? /
И кто, зачем,сказал, что он - Великий? /В насмешку, иль всерьёз? Иль в поученье
нам? /Кто эталоном был? Наклеивать ярлыки / Дозволено лишь...дурням, иль богам! /Всё относительно!/И пошлость этой фразы Не отменит величияеё.../И нет в Поэзии опаснее заразы,/ Чем самолюбование своё!/ Лишь вам, о Женщины, дозволено от века/
                Любить себя! Всерьёз? Иль нам - для смеха!?//
                ****----****----****
                «Shakespeariana», Sonnet 86        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
«Uzhel velikie st ihi, podobno parusam, Polnyi gordyini», chvanstva, pustotyi!? Komu ih on poslal? Odnim lish nebesam, Il nam, prostyim, kak ya i tyi? I kto, zachem, skazal, chto on - Velikiy? V nasmeshku, il vserYoz? Il v pouchene nam? Kto etalonom byil? Nakleivat yarlyiki.Dozvoleno lish...durnyam, il bogam! VsYo otnositelno!I poshlost etoy frazyi Ne otmenit velichiya eYo...I net v Poezii opasnee zarazyi, Chem samolyubovanie svoYo!
Lish vam, o Zhenschinyi, dozvoleno ot veka Lyubit sebya! VserYoz?
                Il nam - dlya smeha!?
                  «Shakespeariana» Sonnet 86** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 86....Was it the proud full sail of his great verse,...
Ужель great verses, like sails, Full pride, swagger, emptiness!? To whom
them did he send? To only skies, Or to us – the petty folk, as simple, how I
and you? And who, why, did say that he – The Great? In a mockery, or seriously*
earnesttly? Or to edification*exhortation for us? Who was by the standard?
To glue on labels it is Permitted only...to the simpletons*noodles*dolts, or Gods!
All is the  relatively! And pettiness of this phrase will not abolish a grandeur her...And it is not a is more dangerous contagion*infection in Poetry, Than a self-admiration it! Only to you, oh Women, it is permitted from a all time century*for ever   to Love itself!   
                Seriously? Or to us - for laughter!?
                ###################################
    W. Shakespeare, sonnet 87. Line 1«Farewell: thou art too deаr for my possessing,»
             «Shakespeariana»,   Sonnet 87    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
            Sоn.87 – Farewell: thou art too deаr for my possessing, <…>
«Ты слишком хороша, чтобы тобой владеть!»/ Прощай! .Потешились. И будет!/
 Ни ты, надеюсь, и ни я – жалеть/ О прожитом не будем.../Хотя и было что у нас!/ Весьма забавно и игриво.../ Глаза закрою, и тотчас Ныряю в золотую гриву/ Твоих
пленительных волос... /Ты их накручивала классно /Вокруг...Но пусть всё то, что
улеглось, / Не пробуждается... Опасно!/И всё же навсегда -“Прощай!“/
                Ни с кем меня не вспоминай!//
                ****----****----****----****               
               «Shakespeariana», Sonnet 87        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „Tyi slishkom horosha, chtobyi toboyvladet!- “Proschay!...Poteshilis... I budet! Ni tyi, nadeyus, i ni ya - zhalet O prozhitom ne budem...Hotya i byilo chto u nas! Vesmazabavno i igrivo...Glaza zakroyu, i totchas Nyiryayu v zolotuyu grivu Tvoih plenitelnyih volos... Tyi ih nakruchivala klassno Vokrug...No pust vsYo to, chto uleglos Ne probuzhdaetsya... Opasno!
            I vsYozhe navsegda -“Proschay!“ Ni s kem menya ne vspominay!
                ****----****----****----****               
W. Shakespeare, sonnet 87....Farewell: thou art too dear for my possessing,.../
«Shakespeariana» Sonnet 87** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"You are too good, that by you to own!-/ "Forgive!...Amuse oursself... And it will be!/Not you, I hope, and not I - to spare About spent we will not be...Though it was that for us! Very amusedly and playfull...Eyes I will close, and immediately I dive in a gold mane*crest Your fascinating hair... you winded themcool Around...But let all that calmed down does not wake up... Dangerously!
               And however forever - "Forgive"*“Goodbye“!
                With anybody me not remember*recall*think!         
             ##################################################


Рецензии