Хонкадори
На дорогу к Восточным воротам
иней лег толстым слоем сегодня,
И осколок луны освещает
пруд и неба одну половину.
Как печально мне, как одиноко!
На рассвете увижу: в сединах
лишь вчера изумрудные горы,
А тропа к убеленным вершинам
станет скользкой, опасной, далекой…
Как прохладно и как одиноко!
Вновь зима одолеть нас стремится
безразличьем, и тьмою, и снами…
Не поддамся, - и выйду навстречу
в путь неблизкий и трудный, - все выше,
К перевалу и южному склону.
Как минувшею осенью листья,
там краснеет бездонное небо.
Нас окликнут гусей караваны
и на ‘облаках вдруг начертают
Ту судьбу, что назначило Дао.
Еще ниже – гремят водопады,
мэйхуа расцветает в долине.
Голос яшмовой флейты все ближе,
все тревожней ее переливы, -
Те, что нас за собой увлекали…
Пусть, как горный обвал на Куньлуне,
как тайфун, что пронесся над миром,
Нас покинет печаль. И, как прежде,
мы, крылами касаясь, продолжим
Свой полет в облаках над землею.
______
Хонкадори – жанр японского стиха, включающего известные строки других поэтов. Здесь первая и последняя строфы – китайского поэта ХХ века Мао Цзедуна.
Куньлунь – горный хребет.
Иллюстрация – классический китайский пейзаж, Яндекс-картинки.
Свидетельство о публикации №114112106008