Probleme, Probleme...

Probleme, Probleme -
man ist ja nicht blind...
Ich meinerseits nehme
sie SO wie sie sind:
Mit ernstem Gesicht,
ohne jeglichen Hass
und sehe sie nicht
im Vergroesserungsglas.

Egal was: Versteck dich,
steh still oder lauf -
sie mehren sich staendig
und draengen sich auf!

------------


ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ . . .


Перевод Руты МАРЬЯШ


Лишь тот в этом мире, кто слеп или нем,
не ведает грозно нависших Проблем...
Я ж их принимаю такими, как есть,
но не умножаю на злобу и месть.

Беги или прячься, мирись - не мирись,
Проблемы растут и вторгаются в жизнь!

------------


Рецензии
Классное стихотворение, по сути мне очень близкое!
А вот таким получился очень вольный перевод -
Спасибо, Валера, за вдохновение!

Проблемно жить без заморочек.
Предмет вниманья – осложненье.
Я не встречал до них охочих,
Но кто ж живет без напряженья?
Без толку прятать клюв в песочек.
Висят проблемы черной тучей.
И если сжался я в комочек,
То вряд ли телу будет лучше.
Смотрю на закорючки проще,
Решая с юмором задачи.
Пусть слабый и ленивый ропщет.
Я дам судьбе с улыбкой сдачи.

"...Пусть неудачник плачет...", а мы еще поиграем)))
С симпатией неизменной,
Лена

Елена Косцынич 2   13.02.2015 12:51     Заявить о нарушении
Привет ещё раз, Лена! Вот видишь, какие странности происходят на сайте: ещё раз читаю твой вольный перевод и восхищаюсь твоим совершенно неподражательным восприятием. Как пели Битлзы, let it be!
С симпатией к тебе неизменной,
Валера

Валерий Шувалов   13.02.2015 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.