26 сонет Шекспира

Любовь моя и покровитель, вассал достоинств я твоих.               
Мой долг  велик - с привязанностью страстной   
к тебе я шлю мной сочинённый  стих,
как твой должник, не остроумья ради.
В сравненье с долгом, беден его смысл 
и гол мой стих – нет слов для выраженья;
но всё ж надеюсь я встревожить твою мысль
в уме, лишённом  часто снисхожденья.
Куда б ни завела меня моя звезда,
надеюсь я на каплю сожаленья, -      
предложишь облаченье - несносна нагота,
дабы представлен был достойным уваженья.
             Любовь мою раскрою я тогда,
             а до тех пор - люблю издалека.
------------------------------------------------
XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage   
Thy merit hath my duty strongly knit,   
To thee I send this written embassage   
To witness duty, not to show my wit;   
Duty so great, which wit so poor as mine   
May make seem bare, in wanting words to show it,   
But that I hope some good conceit of thine   
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,   
Till whatsoever star that guides my moving   
Points on me graciously with fair aspect,   
And puts apparel on my tottered loving,   
To show me worthy of thy sweet respect:   
          Then may I dare to boast how I do love thee,   
          Till then, not show my head where thou mayst prove me.   

---------------------------------

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ:

**
Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,
твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —
долг столь великий, что в сравнении с ним ум, такой бедный, как мой,
может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне
в глубине своей души ты приютишь его
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
обратится ко мне милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою оборванку-любовь в красивые одеяния,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.
          Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,
          а до того не явлюсь к тебе на испытание.

-----------
Со страницы «Сонеты Шекспира – лучшие переводы и материалы»;
Главная страница сайта: http://sonnets-best.narod.ru 
 


Рецензии
Огромная работа, Нина. Перевод оригинальный. По себе знаю, насколько это сложно, уместить чужой образ в свой набор слов. Хорошо, что попробовала. Не везде красиво вышло ( имею ввиду окончания строк словом "я" ), но вполне достойно.

Микто   24.11.2014 07:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Микто!
Да, трудно переводить. И дело даже не в том, что я не изучала английский ни в школе, ни в техВузе (а только - немецкий), и пришлось переводить каждое слово отдельно в сонете26.
Вышла я на него, перелистывая книгу, в которой имелись сонеты на английском и русском языках. И задержалась на 26 сонет, потому что он был очень сжатым (по форме), а перевод его был очень пространным. Полистала другие книги и обратила внимание на то же, да ещё такие разные трактовки содержания.
Я же исходила из того, что во времена Шекспира влюблённые часто переодевались в чужие одежды, чтобы быть рядом с избранником.

Про "я" в окончании и сама знаю, - хотела соблюсти рифму.
Может быть, со временем, пересмотрю этот сонет.

Читаю и перечитываю статью Н. Гумилёва "Стихотворные переводы",
и эти знания должные ещё стать неотъемлемыми для меня самой.

Спасибо ещё раз.

Аристова Нина   25.11.2014 05:00   Заявить о нарушении
Немного исправила коду.

Аристова Нина   26.11.2014 03:44   Заявить о нарушении
Уже лучше. Ещё бы эту строчку поправить: "предложишь облаченье (верен тебе я),"
)))

Микто   26.11.2014 13:20   Заявить о нарушении
Да, да! Думаю над ней :)

Аристова Нина   27.11.2014 04:07   Заявить о нарушении
Вот (пока) что получилось.

Аристова Нина   27.11.2014 04:27   Заявить о нарушении
Уважаемые, в качестве справки хочу выразить природу авторского, Шекспира, отношения к миру, читателю, власти: задача аристократической английской речи превращать слушателя, читателя в слугу говорящего, пишущего, то есть господствовать. Остаётся только понять где и как в фразе играют смыслы. Вот и всё.

Игорь Безкоровайный   17.05.2015 19:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
У меня есть сочинения Шекспира, и многое я читала не раз.
Поняла об игре смыслов и их двойственности.
Но по службе я долго писала подзаконные акты (Правила, Положения и др. в сфере Связи и Информатизации), а в них не должно было быть разночтений.
Вот теперь балансирую на этой грани - желания донести смысл оригинала (если он, конечно, был мною понят) и написать сколько-нибудь понятный стих.

Аристова Нина   18.05.2015 05:47   Заявить о нарушении
По службе мы с вами уже аристократы! А вот в творчестве обязаны доставлять удовольствие. Перевод же твой нравится тем, что твой женский ум сохранил авторский мотив условности любых отношений, который у Шекспира - основной.

Игорь Безкоровайный   18.05.2015 09:30   Заявить о нарушении
Спасибо.
Но мне больше нравится думать,
что я инженер связи.

Аристова Нина   19.05.2015 00:56   Заявить о нарушении
Как странно вы различаете мужской и женский ум.
Эта мысль мне пришла в голову при первом прочтении вашего замечания.
Ум мой собственный, присущий мне. Знаю, что несколько необычно я рассуждаю,
объясняю это тем что раннее детство проведено не в обычной обстановке - обстановке лишённой условности нормальной семьи.
Говорила, что думала и этим "отстраняла" от себя собеседников.
Позднее научилась молчать в компании.
И только в стихах выражаюсь обдуманно, как свойственно мне.

Аристова Нина   27.05.2015 05:07   Заявить о нарушении
Гений спит в женщине. И когда она становится творцом, его пробуждение и устремлённость в творчество раскрывает её чувственный мир. Такова природа твоего ума. Ты - человек-носитель человека!

Игорь Безкоровайный   27.05.2015 09:46   Заявить о нарушении
Ну, не знаю.
В любом человеке много чего намешано.
Творчество для меня не самоцель.
Я просто живу, пишу иногда.
Молила Бога, и он избавил меня от этой напасти -
постоянного стука рифмы в голове.
Теперь я отношусь к этому спокойно.

Аристова Нина   27.05.2015 14:22   Заявить о нарушении
И я люблю, чтобы не мы владели произведениями, а они - нами. Это власть слова.

Игорь Безкоровайный   27.05.2015 16:57   Заявить о нарушении
А вы задумывались зачем нужны слова, фразы? Что они делают?

Микто   28.05.2015 23:13   Заявить о нарушении
Слово - это объект и субъект одновременно. В этом смысле оно - Бог. Единство слов - система превращений бога. Короче не выразишь!

Игорь Безкоровайный   29.05.2015 08:49   Заявить о нарушении
Слово - это средство общения между цивилизованными людьми.
Каждое слово имеет своё содержание (толкование),
которое обозначили ему (разные) люди.

И, чем определённее (правильнее)будут использоваться слова
в речи, в писменности, тем меньше будет недопонимания между людьми.

Аристова Нина   29.05.2015 13:09   Заявить о нарушении
Слова разделяют цельные образы на куски, которые слышащий может воспринять, и попытаться восстановить первоначальный образ. Но они соединяют - без них мы не смоли бы понимать друг друга и взаимодействовать. До вавилонской башни слова (и языки) были не нужны.

Микто   29.05.2015 17:32   Заявить о нарушении
Когда появилось слово (слова) - средство общения
и счёт - средство учёта, тогда началась человеческая цивилизация.
Всё остальное - вторично - результат развития цивилизации.

Аристова Нина   29.05.2015 19:28   Заявить о нарушении
Поэтому поэзия - наисложнейший вид творчества.

Игорь Безкоровайный   30.05.2015 08:40   Заявить о нарушении
Вот это очень верно!!!

Сложно подобрать слова,
чтобы создать
желаемый образ
или впечатление
у читателей.

Аристова Нина   30.05.2015 12:17   Заявить о нарушении
... но, на самом деле, сколько пишу, столько удивляюсь:
подумаешь о чём-то самом неожиданном, начинаешь писать...,
а слова сами "слетают" и тоже - самые неожиданные.

Вот - удивляюсь этому!

А в устной речи, часто, слова не сразу находятся!?

Аристова Нина   21.11.2015 04:21   Заявить о нарушении
Если попадёшь в состояние вдохновения, то и в устной находятся. Признания в любви - яркий пример. Мы же не знаем точно, возможно, что Евгений Онегин появился, чтобы растушевать "Я Вас любил..." ;-)

Микто   21.11.2015 08:51   Заявить о нарушении
"Если попадёшь в состояние вдохновения, то и в устной находятся.
Признания в любви - яркий пример.
Мы же не знаем точно, возможно, что Евгений Онегин появился,
чтобы растушевать "Я Вас любил..." ;-)"

Маннн 21.11.2015 08:51
--------------------------

Одно дело - признание в любви в порыве вдохновения (страсти), а другое - по глубокой любви, обдумав все последствия этого признания.

Евгений Онегин появился, как персонаж классического жанра, как и Печорин, как и Демон,... ведь они тоже страстно любили какое-то время.

Т.е. всё, как вжизни!!

Улыбаюсь!
:))

Аристова Нина   22.11.2015 04:49   Заявить о нарушении