Она идёт по жизни смеясь...

Не даслоўны пераклад на беларускую мову песні таго Андрэй Макарэвіча, які быў лідарам групы «Машына часу», і вядучым перадачы «Смак»

Назва пераклада:
Наўздагон.

Яна  ідзе з усмешкай ля вас.
Яна амаль як вецер. Нідзе у свеце
яна не будзе й кранаць за  гразь.
А потым на волі,
як будзе з ёй воля – сонечны свет!
Ва ўсім бачыць сонечны свет!!!

Яна ідзе з усмешкай ля нас.
Вітае - мы вітаем.
Не засмучае.
Пакіне ў ценю, сустрэне ў час.
У лік з ёй знаёмых спяшаюцца ўліцца,
на хвалі пакут,
у кола  сябровак на момант пакут!

Яна ідзе з усмешкай ля нас.
Яна ў гасцях, як дома,
Дзе ўсё знаёма,
Усё па ёй, і жыццё для вас
І, без выключэнняў,
адное надхненне
прымаем, як след... І не заўважаем,
як плача начамі...
Тая усмешка, з якой ідзе час.


На выяве кадар з к.ф. «Тры таполі на Плюшчыхе». Момант выканання песні «Пяшчота» гераіняй фільма.( артыстка Таццяна Дароніна, амаль не напісаў "тая самая Таццяна")

http://www.youtube.com/watch?v=GdR7ldYyD9M


Арыгінальнае выкананне перакладзенай песьні выкласьці баюся, пасля бліскучай перамогі Андрэя Макарэвіча ў судзе над спадаром Праханавым.


Рецензии