Астрометафизическое
О милосердный Боже,
Чистыми, как роса,
И черными - тоже.
Спотыкаться я был здоров,
Взором был под облаками,
А однажды свалился в ров
И ходил с костылями.
За любовь к твоим небесам,
Что довлеют, Семеро, аду,
Над которыми правишь ты сам,
Я желаю награду.
Но не надо мне обещать
Звездной судьбы во мраке,
Дескать, будет мир освещать
Мой скальп в Зодиаке.
Лишь на то надежда моя,
Что, Божьему верный глаголу,
Тобой буду послан я
Горе, а не долу.
****
Перевод С. Степанова
Свидетельство о публикации №114112103457
Be it said against or for me,
Have loved it clear and high,
Or low and stormy;
Till I have reeled and stumbled
From looking up too much,
And fallen and been humbled
To wear a crutch.
My love for every Heaven
O'er which you, Lord, have lorded,
From number One to Seven
Should be rewarded.
I should not dare to hope
That when I am translated
My scalp will in the cope
Be constellated.
But if that seems to tend
To my undue renown,
At least you ought to send
Me up, not down.
Роберт Ли Фрост 21.11.2014 10:58 Заявить о нарушении