Мария Плет. Про еду
ПРО ЕДУ
http://www.stihi.ru/2014/11/19/363
Перевод с немецкого — Любови Цай
— Перекусить бы... — муж жене, —
Не очень жирного, без соли...
Калорий чтоб поменьше, что ли...
— Опять проблемы строишь мне?
Ну что ж! Не спорю — как всегда,
Вот растоплю кусочек льда...
***
Марія Плет
ПРО ЇЖУ
Переклад з німецької — Любові Цай
— Я б з’їв чогось, — то він дружині, —
Та щоб не кисле, не масне...
Некалорійне щоб...
— Мене
Ти знов дратуєш, любий, нині!
Та попри все тебе люблю —
Ось льоду трохи розтоплю.
Вариант перевода от Татьяны БЕЛЛМАНН:
http://www.stihi.ru/2014/12/26/4286
Свидетельство о публикации №114112100297
:-)))
Татьяна Беллманн 27.12.2014 00:17 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
Любовь Цай 27.12.2014 00:28 Заявить о нарушении