Эмили Дикинсон. 1108 На Пальце Бриллиант...
Став будничным, в цене
Теряет: значимостью он
Обязан новизне —
В Торговом Храме мы
Терзаемся, что смог
Другой взять вещь, для коей наш
Был тощим кошелёк.
Emily Dickinson (1830-1886)
1108
A Diamond on the Hand
To Custom Common grown
Subsides from its significance
The Gem were best unknown —
Within a Seller’s Shrine
How many sight and sigh
And cannot, but are mad for fear
That any other buy.
Свидетельство о публикации №114112007423
Обязан новизне", а конечное тире убрала.
Привлекательный стих, мимо пройти не смогла))
Бриллиант на пальце, став
Обыденным, тускней
Для нас, чем множество иных
Невиданных камней.
В святилище витрин
С опаскою глядим –
Вдруг купят самоцвет, что нам
Самим необходим.
С наилучшими пожеланиями,
Ольга Ивина 21.11.2014 15:46 Заявить о нарушении
Спасибо большое за совет! Оль, я подумаю ещё над ним, и если что – поменяю, хорошо? Я поставила тире в конце первой части, как у ЭД, т.к. она, как мне кажется, этим тире отделяла её от второй, как противопоставление. Т.е. 1 часть: для нас то, что нам стало принадлежать, теряет ценность – (тире, противопоставление) 2 часть: в то же время мы буквально сходим с ума от того, что кто-то может купить то, на что у нас средств не хватит, причём, магазины для нас становятся «Seller’s Shrine» святилищами, храмами, священным местом (они у ЭД даже с большой буквы написаны), в котором находится недоступное для нас, но такое желанное...
С теплом,
Ольга Нуар 22.11.2014 15:10 Заявить о нарушении
Рада продуктивному диалогу))
С дружескими пожеланиями,
Ольга Ивина 22.11.2014 15:53 Заявить о нарушении