Одуванчиков тоже ветер унесет...
Переводы на казахский - проф. Кадыр Жусип
Автор русских текстов и переводов на английский - А.Т.
ПРИМЕЧАНИЕ: специфические буквы казахского языка данная система не принимает,
вместо них даются удвоенные буквы кириллицы ("у" перечёркнутое = УУ).
Надеюсь, кто знает казахский, разберётся. Кто не знает, кешірім сУУраймын... А.Т.
ЧАСТУШКА
Гуул жайнагган ккыздар
куулкіге ккаркк болуда.
Жапыракктары тууссе,
гуулдінн сояулары ккалар.
ЧАСТУШКА
Девки-розочки-цветочки
хохочут-смеются.
Опадают лепесточки –
шипы остаются…
CHASTUSHKA*
Girls-roses-flowers
guffaw-laugh.
Petals fall off -
thorns remain…
*Humorous folk rymhe
ООзіне оозі еніп кетіп еді.
Кейін ккайтпады ...
Ушёл в себя.
И не вернулся…
He retired into himself.
And never came back…
Беері жакксы болады!
Ерлерден еейелдердінн болмысын, еейелдерден еркектікін талап етпеу керек.
Всё будет хорошо!
Не надо только требовать от мужиков – бабского,
от баб – мужицкого…
Everything will be all right!
Just don’t demand Feminine things from men,
And male things from women.
Жетінші ккабаттан ккУУлагганша,
жеті ккат кооктен ккУУлагган жакксы.
Лучше свалиться с седьмого неба,
чем с седьмого этажа.
It is better to drop from the seventh heaven
than from the seventh floor.
ФАТУМ
(украиндыкк Жапонияда)
Біреулерді ккУУлатыпты ...
ООмір соны бУУйыргган ...
Баккбакктынн уулдірігін жел де УУшырып еекетеді...
ФАТУМ
(украинец в Японии)
Кого-то повалили…
Так жизнь повелела…
Одуванчиков тоже ветер унесет…
DOOM
(a Ukrainian in Japan)
Someone was knocked down…
The life so ordered…
Dandelions will also be drawn away by wind…
ПОЭЗИЯ ЕМЕС
УУйккастыргган топастыкк – поэзия емес.
УУйккастыргган еедепсіздік - поэзия емес.
УУйккастыргган доорекілік - поэзия емес.
УУйккастыргган проза - поэзия емес.
НЕ ПОЭЗИЯ
Зарифмованная глупость – не поэзия.
Зарифмованная пошлость – не поэзия.
Зарифмованная грубость – не поэзия.
Зарифмованная проза – не поэзия.
NO POETRY
Rhymed foolishness is no poetry.
Rhymed vulgarity is no poetry.
Rhymed rudeness is no poetry.
Rhymed prose is no poetry.
ГГылымнынн тасын кеміру - кез-келгеннінн кколы емес.
Грызть гранит науки не каждому по зубам.
Chewing the granite of science isn’t for everybody’s teeth.
Жазушы болмастан бУУрын ееуелі жакксы оккырман болгган жоон.
Прежде чем стать писателем, необходимо быть хорошим читателем.
Prior to becoming a writer one should be a good reader.
Бір жол оккымайтын куунінн болмауы керек.
Ни дня без (прочитанной) строчки!
Not a day without a (read) line!
«Аккымакк» деген сооз еейелдерге бУУкканынн мууйізіне лакктыргган ккызыл шууберек сияккты еесер етеді. Еркектерге «аккымакк» деген ккалыпты жаггдай. ККысккасы, бУУккалар – туусті айырмайды.
Слово «дура» на большинство женщин действует как красная тряпка на быка.
Для мужчин «дурак» – это нормально.
Впрочем, быки – дальтоники…
The word “fool” acts on the majority of women as a red rag on a bull.
For men the word “fool” is OK.
On the other hand, bulls are daltonians…
Салккын ккандылыкк кообіне ккызулыкккка айналугга бейім.
Холодная сдержанность нередко склонна к горячей несдержанности.
A cool reserve is not infrequently inclined to hot lack of restraint.
Аз білген білмегені жайлы кооп айтады.
Кто мало знает, много говорит об этом.
He who knows little talks a lot about it.
Свидетельство о публикации №114112005723