19. Two Leading Lights

I never happened to contrast
The two in the celestial cast
Whose prominence has been so vast.
The Sun is satisfied with days.
He never has in any phase
That I have heard of shone at night.
And yet he is a power of light
And could in one burst overwhelm
And deify the darkest realm

By right of eminent domain.
He has the greatness to refrain.
The Moon for all her light and grace
Has never learned to know her place.

The nosiest astronomers
Have set the dark aside for hers.
But there are many nights, though clear,
She doesn’t bother to appear.

Some lunatic or lunar whim
Will bring her out, diminished dim,
To set herself beside the Sun,
As Sheba came to Solomon.

It may be charitably guessed
Comparison is not her quest.
Some rumor of his wishing ring
That changes winter into spring
Has brought her merely visiting,
An irresponsible divinity
Presuming on her femininity.
*
Я разгадал простой закон,
И в небесах отмечен он
Контрастом видимых сторон.
Сияет солнце много дней
На стадии одной своей.

Сияет даже ночью где-то,
Кого-то, грея силой света;
Нет у него другой манеры -
Повелевать движеньем сферы.

Неоспоримо это право.
В нём всё величие и слава.
Луна лишь может отражать
Сияньем божью благодать.

И астрономы у луны
Не видят тыльной стороны.
Сиди хоть ночи напролёт,
Она себя не повернёт.

Бывает у луны каприз –
Сияет её тусклый диск
На ясном своде небосклона
Как Савская для Соломона.

Излишне попусту гадать
В сравнении хулу искать.
Все только бродят по кольцу,
Сменяя зиму на весну,
Являя собственную суть.

Но в том небесные создания
Не женственней очарования.
*
Перевод: Александр Константинов
http://maxpark.com/community/3610/content/3109398


Рецензии